TB | Empat puluh tahun lamanya Aku memimpin kamu berjalan melalui padang gurun; pakaianmu tidak menjadi rusak di tubuhmu, dan kasutmu tidak menjadi rusak di kakimu. |
BIS | Empat puluh tahun lamanya TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun, namun pakaian dan sandalmu tidak menjadi usang. |
FAYH | Allah telah menuntun kamu melalui padang gurun selama empat puluh tahun, namun pakaianmu tidak menjadi usang, dan kasutmu tidak menjadi rusak!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu aku telah menghantar akan kamu berkeliling dalam padang Tiah empat puluh tahun lamanya; bahwa pakaianmu tiada lusuh pada tubuhmu dan kasutmupun tiada lusuh pada kakimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku telah menghantarkan kamu di tanah belantara empat puluh tahun lamanya tiada juga pakaianmu menjadi buruk di tubuhmu atau kasutmu buruk pada kakimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-4) Selama empatpuluh tahun Aku membuat kamu berdjalan digurun. Pakaian jang kamu pakai tidak mendjadi aus, pun pula kasut dikakimu tidak. |
TB_ITL_DRF | Empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya Aku memimpin kamu berjalan <01980> melalui padang gurun <04057>; pakaianmu <08008> tidak <03808> menjadi rusak <01086> di tubuhmu <05921>, dan kasutmu <05275> tidak <03808> menjadi rusak <01086> di kakimu <07272>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <05921> itu aku telah menghantar <05275> <01980> akan kamu berkeliling dalam padang Tiah <04057> empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya; bahwa <01086> pakaianmu <08008> tiada <03808> lusuh <01086> pada tubuhmu <05921> dan kasutmupun <05275> tiada <03808> lusuh <01086> pada kakimu <07272>. |
AV# | And I have led <03212> (8686) you forty <0705> years <08141> in the wilderness <04057>: your clothes <08008> are not waxen old <01086> (8804) upon you, and thy shoe <05275> is not waxen old <01086> (8804) upon thy foot <07272>. |
BBE | For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet. |
MESSAGE | I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn't wear out, the sandals on your feet didn't wear out, |
NKJV | "And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes did not wear out upon you, and thy shoe did not wear out upon thy foot. |
GWV | For 40 years I led you through the desert. During that time your clothes and shoes never wore out. |
NET | I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out* nor have your sandals* deteriorated. |
NET | 29:5 I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out1179 tn The Hebrew text includes “on you.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. nor have your sandals1180 tn The Hebrew text includes “from on your feet.” deteriorated.
|
BHSSTR | <07272> Klgr <05921> lem <01086> htlb <03808> al <05275> Klenw <05921> Mkylem <08008> Mkytmlv <01086> wlb <03808> al <04057> rbdmb <08141> hns <0705> Myebra <0853> Mkta <01980> Klwaw <29:4> (29:5) |
LXXM | (29:4) kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ouk {<3364> ADV} epalaiwyh {<3822> V-API-3S} ta {<3588> T-NPN} imatia {<2440> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} upodhmata {<5266> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} katetribh {V-API-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |