BIS | Itulah sebabnya TUHAN marah kepada umat-Nya dan mendatangkan atas negeri mereka semua bencana yang tertulis di dalam buku ini. |
TB | Itulah sebabnya murka TUHAN bangkit terhadap negeri ini, sehingga didatangkan ke atasnya segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini: |
FAYH | Itulah sebabnya murka TUHAN berkobar-kobar terhadap negeri ini, sehingga segala kutuk-Nya yang tercatat dalam kitab ini ditimpakan ke atas mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu bernyalalah murka Tuhan kepada negeri ini, hendak mendatangkan atasnya segala kutuk yang tersebut dalam kitab ini. |
KSI | |
DRFT_SB | maka sebab itu bernyalalah murka Allah akan tanah ini hendak didatangkannya ke atasnya segala kutuk yang tersurat di dalam kitab ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-26) Maka dari itu murka Jahwe bernjala-njala terhadap negeri ini, sehingga mendatangkan segala kutuk jang tertulis dalam kitab ini kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Itulah sebabnya <02734> murka <0639> TUHAN <03068> bangkit terhadap negeri <0776> ini, sehingga didatangkan <0935> ke atasnya <05921> segala <03605> kutuk <07045> yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> ini <02088>: |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu bernyalalah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> kepada negeri <0776> ini, hendak mendatangkan <0935> atasnya <05921> segala <03605> kutuk <07045> yang tersebut <03789> dalam kitab <05612> ini <02088>. |
AV# | And the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against this land <0776>, to bring <0935> (8687) upon it all the curses <07045> that are written <03789> (8803) in this book <05612>: |
BBE | And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book: |
MESSAGE | So GOD's anger erupted against that land and all the curses written in this book came down on it. |
NKJV | `Then the anger of the LORD was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: |
GWV | So the LORD became angry with this land and brought on it all the curses described in this book. |
NET | That is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses* written in this scroll. |
NET | 29:27 That is why the Lord>’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses1209 tn Heb “the entire curse.” written in this scroll.
|
BHSSTR | <02088> hzh <05612> rpob <03789> hbwtkh <07045> hllqh <03605> lk <0853> ta <05921> hyle <0935> aybhl <01931> awhh <0776> Urab <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw <29:26> (29:27) |
LXXM | (29:26) kai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} yumw {<2372> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} epagagein {V-AAN} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kata {<2596> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} katarav {<2671> N-APF} tav {<3588> T-APF} gegrammenav {<1125> V-RMPAP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} bibliw {<975> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} nomou {<3551> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |