copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 28:53
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka pada masa itu kamu akan makan buah perutmu sendiri, yaitu daging anakmu laki-laki dan perempuan, yang telah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dari sebab kesukaran dan kepicikan, yang diadakan musuhmu kepadamu.
TBDan engkau akan memakan buah kandunganmu, yakni daging anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, --dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu.
BISSementara musuh-musuhmu mengepung kota-kotamu, kamu akan putus asa karena kelaparan, sehingga kamu memakan anak-anakmu sendiri, anak-anak yang dianugerahkan TUHAN Allahmu kepadamu.
FAYHPada masa pengepungan yang mengerikan itu kamu akan memakan daging anak-anakmu sendiri, laki-laki dan perempuan.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka engkau akan memakan benihmu sendiri yaitu daging segala anakmu laki-laki dan perempuan yang telah dikaruniakan Tuhanmu Allah itu kepadamu yaitu dalam hal engkau dikepung dan sesak itu yang engkau disesakkan oleh segala musuhmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDidalam pengepungan jang menekan itu, jang dihimpitkan musuhmu kepadamu, engkau akan makan buah rahimmu sendiri: daging putera-puterimu, jang diberikan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.
TB_ITL_DRFDan engkau akan memakan <0398> buah <06529> kandunganmu <0990>, yakni daging <01320> anak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan anak-anakmu perempuan yang <0834> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, --dalam <04692> keadaan susah <04692> dan sulit <04689> yang <0834> ditimbulkan <06693> musuhmu <0341> kepadamu <0>.
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu kamu akan makan <0398> buah <06529> perutmu <0990> sendiri, yaitu daging <01320> anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323>, yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <04692>, dari sebab kesukaran <04692> dan kepicikan <04689>, yang <0834> diadakan <06693> musuhmu <0341> kepadamu <0>.
AV#And thou shalt eat <0398> (8804) the fruit <06529> of thine own body <0990>, the flesh <01320> of thy sons <01121> and of thy daughters <01323>, which the LORD <03068> thy God <0430> hath given <05414> (8804) thee, in the siege <04692>, and in the straitness <04689>, wherewith thine enemies <0341> (8802) shall distress <06693> (8686) thee: {body: Heb. belly}
BBEAnd your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters.
MESSAGEAnd you'll end up cannibalizing your own sons and daughters that GOD, your God, has given you. When the suffering from the siege gets extreme, you're going to eat your own babies.
NKJV"You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the distress, by which thy enemies shall distress thee:
GWVBecause of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom the LORD your God has given you.
NETYou will then eat your own offspring,* the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you, because of the severity of the siege* by which your enemies will constrict you.
NET28:53 You will then eat your own offspring,1158 the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you, because of the severity of the siege1159 by which your enemies will constrict you.
BHSSTR<0341> Kbya <0> Kl <06693> qyuy <0834> rsa <04689> qwumbw <04692> rwumb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0> Kl <05414> Ntn <0834> rsa <01323> Kytnbw <01121> Kynb <01320> rvb <0990> Knjb <06529> yrp <0398> tlkaw (28:53)
LXXMkai {<2532> CONJ} fagh {<2068> V-FMI-2S} ta {<3588> T-APN} ekgona {A-APN} thv {<3588> T-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} sou {<4771> P-GS} krea {<2907> N-APN} uiwn {<5207> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} yugaterwn {<2364> N-GPF} sou {<4771> P-GS} osa {<3745> A-APN} edwken {<1325> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} stenocwria {<4730> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yliqei {<2347> N-DSF} sou {<4771> P-GS} h {<3739> R-DSF} yliqei {<2346> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> N-NSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran