SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 28:41
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKamu akan mendapat anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka diambil sebagai tawanan perang, sehingga kamu kehilangan mereka.
TBEngkau akan mendapat anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, tetapi mereka bukan bagi dirimu, sebab mereka akan menjadi tawanan.
FAYHAnak-anakmu laki-laki dan perempuan akan direnggut dari sisimu untuk dijadikan budak.
DRFT_WBTC
TLJikalau kamu beroleh anak-anak laki-laki dan perempuan sekalipun, tiada juga mereka itu bagi dirimu, karena mereka itu akan dibawa pergi bagaikan orang tawanan.
KSI
DRFT_SBMaka engkau akan memperanakkan beberapa anak laki-laki dan perempuan tetapi bukannya bagi dirimu karena sekaliannya akan menjadi tawanan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau akan memperanakkan putera-puteri, tetapi mereka itu tidaklah akan mendjadi hakmu, sebab mereka akan pergi masuk tawanan.
TB_ITL_DRFEngkau akan mendapat <03205> anak-anak <01121> lelaki <01323> dan anak-anak <03205> perempuan, tetapi mereka bukan <03808> bagi <0> dirimu, sebab <03588> mereka akan menjadi tawanan <07628>.
TL_ITL_DRFJikalau kamu beroleh <03205> anak-anak <01121> laki-laki dan perempuan <01323> sekalipun, tiada <03808> juga mereka itu bagi dirimu <0>, karena <03588> mereka itu akan dibawa pergi <01980> bagaikan orang tawanan <07628>.
AV#Thou shalt beget <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>, but thou shalt not enjoy them; for they shall go <03212> (8799) into captivity <07628>. {thou shalt not...: Heb. they shall not be thine}
BBEYou will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
MESSAGEYou'll have sons and daughters but they won't be yours for long--they'll go off to captivity.
NKJV"You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
PHILIPS
RWEBSTRThou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
GWVYou will have sons and daughters, but you won't be able to keep them because they will be taken as prisoners of war.
NETYou will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
NET28:41 You will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
BHSSTR<07628> ybsb <01980> wkly <03588> yk <0> Kl <01961> wyhy <03808> alw <03205> dylwt <01323> twnbw <01121> Mynb (28:41)
LXXMuiouv {<5207> N-APM} kai {<2532> CONJ} yugaterav {<2364> N-APF} gennhseiv {<1080> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} esontai {<1510> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} apeleusontai {<565> V-FMI-3P} gar {<1063> PRT} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA