BIS | Diberkatilah kamu, sehingga anak-anakmu banyak, hasil tanahmu berlimpah dan sapi serta kambing dombamu berjumlah besar. |
TB | Diberkatilah buah kandunganmu, hasil bumimu dan hasil ternakmu, yakni anak lembu sapimu dan kandungan kambing dombamu. |
FAYH | (28-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berkatlah buah perutmu dan berkatlah hasil tanahmu dan hasil binatangmu dan kandungan lembumu dan peranakan dombamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala benihmu akan diberkati kelak dan segala hasil tanahmu dan benih segala binatangmu dan kandungan segala lembumu dan anak-anak segala kambing dombamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terberkatilah buah rahimmu, buah tanah dan buah ternakmu, anak sapimu dan kandungan domba-dombamu. |
TB_ITL_DRF | Diberkatilah <01288> buah <06529> kandunganmu <0990>, hasil <06529> bumimu <0127> dan hasil <06529> ternakmu <0929>, yakni anak <07698> lembu <0504> sapimu <06251> dan kandungan kambing <06629> dombamu. |
TL_ITL_DRF | Berkatlah <01288> buah <06529> perutmu <0990> dan berkatlah <0990> hasil <06529> tanahmu <0127> dan hasil <06529> binatangmu <0929> dan kandungan <07698> lembumu <0504> dan peranakan <06251> dombamu <06629>. |
AV# | Blessed <01288> (8803) [shall be] the fruit <06529> of thy body <0990>, and the fruit <06529> of thy ground <0127>, and the fruit <06529> of thy cattle <0929>, the increase <07698> of thy kine <0504>, and the flocks <06251> of thy sheep <06629>. |
BBE | A blessing will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the fruit of your cattle, the increase of your herd, and the young of your flock. |
MESSAGE | GOD's blessing on your children, the crops of your land, the young of your livestock, the calves of your herds, the lambs of your flocks. |
NKJV | "Blessed [shall be] the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy cattle, and the flocks of thy sheep. |
GWV | You will be blessed. You will have children. Your land will have crops. Your animals will have offspring. Your cattle will have calves, and your flocks will have lambs and kids. |
NET | Your children* will be blessed, as well as the produce of your soil, the offspring of your livestock, the calves of your herds, and the lambs of your flocks. |
NET | 28:4 Your children1108 tn Heb “the fruit of your womb” (so NAB, NIV, NRSV). will be blessed, as well as the produce of your soil, the offspring of your livestock, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
|
BHSSTR | <06629> Knau <06251> twrtsew <0504> Kypla <07698> rgs <0929> Ktmhb <06529> yrpw <0127> Ktmda <06529> yrpw <0990> Knjb <06529> yrp <01288> Kwrb (28:4) |
LXXM | euloghmena {<2127> V-RPPNP} ta {<3588> T-NPN} ekgona {A-NPN} thv {<3588> T-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} genhmata {N-NPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-NPN} boukolia {N-NPN} twn {<3588> T-GPM} bown {<1016> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} poimnia {<4168> N-NPN} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |