ENDE | Apabila kamu sudah menjeberangi sungai Jarden, maka batu-batu jang disebut dalam perintahku sekarang ini kepadamu, hendaklah kamu dirikan diatas gunung Ebal dan melumasinja dengan kapur. |
TB | Dan sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka haruslah batu-batu itu, yang telah kuperintahkan kepadamu pada hari ini, kamu tegakkan di gunung Ebal dan kaukapuri. |
BIS | dan kamu sudah ada di seberang Sungai Yordan, kamu harus pergi ke Gunung Ebal. Di situ kamu harus menegakkan dan mengapur batu-batu itu seperti yang saya perintahkan kepadamu hari ini. |
FAYH | (27-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu sudah menyeberang Yarden, hendaklah kamu menegakkan batu, seperti pesanku kepadamu sekarang ini, yaitu di atas bukit Ebal dan laburkan dia dengan kapur. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila kamu sudah menyeberang Yordan hendaklah kamu mendirikan segala batu yang kupesan kepadamu pada hari ini di gunung Ebal dan hendaklah engkau melaburkan dia dengan kapur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan sesudah <01961> kamu <0853> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, maka <06965> haruslah <0853> batu-batu <068> itu <0428>, yang <0834> telah kuperintahkan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, kamu tegakkan <07874> di gunung <02022> Ebal <05858> dan kaukapuri <07874>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> apabila <05674> kamu sudah menyeberang <05674> Yarden <03383>, hendaklah kamu menegakkan <07874> <06965> batu <068>, seperti <0834> pesanku <06680> kepadamu sekarang <03117> ini, yaitu di atas bukit <02022> Ebal <05858> dan laburkan <07874> dia dengan kapur <07874>. |
AV# | Therefore it shall be when ye be gone over <05674> (8800) Jordan <03383>, [that] ye shall set up <06965> (8686) these stones <068>, which I command <06680> (8764) you this day <03117>, in mount <02022> Ebal <05858>, and thou shalt plaister <07875> them with plaister <07874> (8804). |
BBE | And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste. |
MESSAGE | So when you've crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster. |
NKJV | "Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, [that] on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. |
GWV | After you cross the Jordan River, set up these stones on Mount Ebal, and cover them with plaster, following the command I'm giving you today. |
NET | So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal* these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster. |
NET | 27:4 So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal1089 tc Smr reads “Mount Gerizim” for the MT reading “Mount Ebal” to justify the location of the Samaritan temple there in the postexilic period. This reading is patently self-serving and does not reflect the original. In the NT when the Samaritan woman of Sychar referred to “this mountain” as the place of worship for her community she obviously had Gerizim in mind (cf. John 4:20). these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
|
BHSSTR | <07874> dyvb <0853> Mtwa <07874> tdvw <05858> lbye <02022> rhb <03117> Mwyh <0853> Mkta <06680> hwum <0595> ykna <0834> rsa <0428> hlah <068> Mynbah <0853> ta <06965> wmyqt <03383> Ndryh <0853> ta <05674> Mkrbeb <01961> hyhw (27:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} diabhte {<1224> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} sthsete {<2476> V-FAI-2P} touv {<3588> T-APM} liyouv {<3037> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} en {<1722> PREP} orei {<3735> N-DSN} gaibal {N} kai {<2532> CONJ} koniaseiv {<2867> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} konia {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |