TB | Sebab itu engkau harus mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan perintah dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini." |
BIS | Sebab itu taatilah TUHAN Allahmu dan lakukanlah semua perintah-Nya yang saya berikan kepadamu hari ini." |
FAYH | Jadi, mulai hari ini kamu harus menaati semua perintah yang telah kusampaikan kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu dengarlah kamu akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, dan turutlah segala hukum undang-undangnya, yang kupesan kepadamu pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah engkau menurutkan suara Tuhanmu Allah serta melakukan segala hukum dan undang-undang-Nya yang kupesan kepadamu pada hari ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dari itu hendaklah engkau mendengarkan suara Jahwe Allahmu, dan menepati perintah-perintah serta ketetapan-ketetapanNja, jang hari ini kusampaikan kepadamu!' |
TB_ITL_DRF | Sebab itu engkau harus mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> perintah <04687> dan ketetapan-Nya <02706>, yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu dengarlah <08085> kamu akan bunyi <06963> suara Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, dan turutlah <06213> segala hukum <04687> undang-undangnya <02706>, yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini. |
AV# | Thou shalt therefore obey <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, and do <06213> (8804) his commandments <04687> and his statutes <02706>, which I command <06680> (8764) thee this day <03117>. |
BBE | For this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day. |
MESSAGE | Listen to the Voice of GOD, your God. Keep his commandments and regulations that I'm commanding you today. |
NKJV | "Therefore you shall obey the voice of the LORD your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
GWV | Obey the LORD your God and follow his commands and laws which I'm giving you today." |
NET | You must obey him* and keep his commandments and statutes that I am giving you today.” |
NET | 27:10 You must obey him1090 tn Heb “listen to the voice of the Lord> your God.” Here “listen” (NAB “hearken”) means “obey” (cf. KJV, ASV, NASB). The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. and keep his commandments and statutes that I am giving you today.”
|
BHSSTR | o <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <02706> wyqx <0853> taw <04687> *wtwum <0853> ta <06213> tyvew <0430> Kyhla <03069> hwhy <06963> lwqb <08085> temsw (27:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eisakoush {<1522> V-FMI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} autou {<846> D-GSM} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |