TB | maka kami berseru kepada TUHAN, Allah nenek moyang kami, lalu TUHAN mendengar suara kami dan melihat kesengsaraan dan kesukaran kami dan penindasan terhadap kami. |
BIS | Lalu kami berseru minta tolong kepada-Mu, TUHAN, Allah nenek moyang kami. Engkau mendengar seruan kami dan melihat penderitaan, kesusahan serta kesengsaraan kami. |
FAYH | (26-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah kami kepada Tuhan, yaitu Allah nenek moyang kami, lalu didengar Tuhan akan bunyi suara kami, dan ditiliknya akan celaka kami dan akan kesukaran kami dan akan hal kami teraniaya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah kita kepada Allah Tuhan segala nenek moyang kita lalu didengar Allah akan seru kita dan ditiliknya akan kesusahan kita dan kelemahan kita dan aniaya itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kami berseru kepada Jahwe, Allah nenek-mojang kami, dan Jahwe mendengar suara kami serta melihat kehinaan, kesusahan dan kesesakan kami. |
TB_ITL_DRF | maka kami berseru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> kami, lalu <08085> TUHAN <03068> mendengar <08085> suara <06963> kami dan melihat <07200> kesengsaraan <06040> dan kesukaran <05999> kami dan penindasan <03906> terhadap kami. |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <06817> kami kepada <0413> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> nenek <01> moyang kami, lalu didengar <08085> Tuhan <03068> akan <0853> bunyi <06963> suara kami, dan ditiliknya <07200> akan celaka kami dan akan kesukaran <03906> kami dan akan hal kami teraniaya itu. |
AV# | And when we cried <06817> (8799) unto the LORD <03068> God <0430> of our fathers <01>, the LORD <03068> heard <08085> (8799) our voice <06963>, and looked <07200> (8799) on our affliction <06040>, and our labour <05999>, and our oppression <03906>: |
BBE | |
MESSAGE | We cried out to GOD, the God-of-Our-Fathers: He listened to our voice, he saw our destitution, our trouble, our cruel plight. |
NKJV | `Then we cried out to the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
GWV | We cried out to the LORD God of our ancestors, and he heard us. He saw our misery, suffering, and oppression. |
NET | So we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and he* heard us and saw our humiliation, toil, and oppression. |
NET | 26:7 So we cried out to the Lord>, the God of our ancestors, and he1069 tn Heb “the Lord.>” See note on “he” in 26:2. heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.
|
BHSSTR | <03906> wnuxl <0853> taw <05999> wnlme <0853> taw <06040> wnyne <0853> ta <07200> aryw <06963> wnlq <0853> ta <03068> hwhy <08085> emsyw <01> wnytba <0430> yhla <03068> hwhy <0413> la <06817> qeunw (26:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsamen {<310> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} tapeinwsin {<5014> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} mocyon {<3449> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ylimmon {N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |