SABDAweb ©
Bible
Verse
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 26:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan sesampainya kepada imam yang ada pada waktu itu, haruslah engkau berkata kepadanya: Aku memberitahukan pada hari ini kepada TUHAN, Allahmu, bahwa aku telah masuk ke negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyang kita untuk memberikannya kepada kita.
BISPergilah kepada imam yang bertugas pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, 'Saya menyatakan kepada TUHAN Allahmu bahwa saya sudah masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kita.'
FAYH(26-2)
DRFT_WBTC
TLMaka hendaklah kamu pergi mendapatkan imam yang pada masa itu, sambil katamu kepadanya: Pada hari ini hamba mengaku dengan nyata di hadapan Tuhan, Allahmu, bahwa hamba telah sampai ke dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyang kami pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada kami.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah engkau mendapatkan imam yang ada pada masa itu serta berkata kepadanya: Bahwa pada hari ini saya mengaku di hadapan Tuhanmu Allah bahwa saya telah sampai ke tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada kita.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu engkau menghadap imam jang ada pada waktu itu, serta berkata kepadanja: 'Aku menerangkan hari ini dihadapan Jahwe Allahku, bahwa aku telah sampai kenegeri, jang telah dipersumpahkan Jahwe kepada nenek-mojang kami akan dianugerahkanNja kepada kami'.
TB_ITL_DRFDan sesampainya <0935> kepada <0413> imam <03548> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu, haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Aku memberitahukan <05046> pada hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> aku telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyang <01> kita untuk memberikannya <05414> kepada kita <0>.
TL_ITL_DRFMaka hendaklah kamu pergi <0935> mendapatkan <0413> imam <03548> yang <0834> pada masa <03117> itu <01992>, sambil katamu <0559> kepadanya <0413>: Pada hari <03117> ini hamba mengaku <05046> dengan nyata di hadapan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> hamba telah sampai <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyang kami pakai sumpah hendak mengaruniakan <05414> dia kepada kami <0>.
AV#And thou shalt go <0935> (8804) unto the priest <03548> that shall be in those days <03117>, and say <0559> (8804) unto him, I profess <05046> (8689) this day <03117> unto the LORD <03068> thy God <0430>, that I am come <0935> (8804) unto the country <0776> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto our fathers <01> for to give <05414> (8800) us.
BBEAnd you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.
MESSAGEAt that time, go to the priest who is there and say, "I announce to GOD, your God, today that I have entered the land that GOD promised our ancestors that he'd give to us."
NKJV"And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, `I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.
GWVGo to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors."
NETYou must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord your* God that I have come into the land that the Lord* promised* to our ancestors* to give us.”
NET26:3 You must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord your1060 God that I have come into the land that the Lord1061 promised1062 to our ancestors1063 to give us.”
BHSSTR<0> wnl <05414> ttl <01> wnytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> ytab <03588> yk <0430> Kyhla <03068> hwhyl <03117> Mwyh <05046> ytdgh <0413> wyla <0559> trmaw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> hyhy <0834> rsa <03548> Nhkh <0413> la <0935> tabw (26:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eleush {<2064> V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} anaggellw {<312> V-PAI-1S} shmeron {<4594> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} eiselhluya {<1525> V-RAI-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} dounai {<1325> V-AAN} hmin {<1473> P-DP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA