ENDE | Maka Ia akan mendjundjung engkau djauh diatas segala bangsa jang ditjiptakanNja, mendjadi pudjian, kemasjuran dan kemuliaan, sehingga engkau mendjadi bangsa sutji bagi Jahwe Allahmu, sesuai dengan perdjandjianNja. |
TB | dan Iapun akan mengangkat engkau di atas segala bangsa yang telah dijadikan-Nya, untuk menjadi terpuji, ternama dan terhormat. Maka engkau akan menjadi umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang dijanjikan-Nya." |
BIS | TUHAN akan membuat kamu lebih besar dari semua bangsa lain yang sudah diciptakan-Nya, dan kamu akan dipuji dan dihormati. Kamu menjadi umat TUHAN Allahmu seperti yang dijanjikan-Nya." |
FAYH | Jika kamu menaati segala hukum-Nya, Ia akan meninggikan kamu lebih daripada bangsa mana pun dan menjadikan kamu bangsa yang terpuji, termasyhur dan dihormati. Kamu akan menjadi bangsa yang kudus bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang difirmankan-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Iapun mengangkat akan kamu tinggi dari pada segala bangsa, yang telah dijadikan-Nya, supaya kamu menjadi suatu kepujian dan kenamaan dan perhiasan, dan supaya kamu menjadi suatu banga yang suci bagi Tuhan, Allahmu, setuju dengan firman-Nya yang kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan hendak ditinggikan-Nya engkau atas segala bangsa yang telah dijadikan-Nya dalam hal kepujian dan nama dan hormat dan supaya engkau menjadi suatu kaum yang kudus bagi Tuhanmu Allah seperti firman-Nya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan Iapun <05414> akan mengangkat <05945> engkau di atas <05921> segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> telah dijadikan-Nya <06213>, untuk menjadi terpuji <08416>, ternama <08034> dan terhormat <08597>. Maka engkau akan menjadi <01961> umat <05971> yang kudus <06918> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696>." |
TL_ITL_DRF | Dan Iapun mengangkat <05414> akan kamu tinggi <05945> dari pada segala <03605> bangsa <01471>, yang telah <0834> dijadikan-Nya <06213>, supaya kamu menjadi suatu <08034> kepujian <08416> dan kenamaan <08034> dan perhiasan <08597>, dan supaya kamu menjadi <01961> suatu banga <05971> yang suci <06918> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, setuju <0834> dengan firman-Nya <01696> yang kepadamu <0>. |
AV# | And to make <05414> (8800) thee high <05945> above all nations <01471> which he hath made <06213> (8804), in praise <08416>, and in name <08034>, and in honour <08597>; and that thou mayest be an holy <06918> people <05971> unto the LORD <03068> thy God <0430>, as he hath spoken <01696> (8765). |
BBE | And that he will make you high over all the nations he has made, in praise, in name, and in honour, and that you are to be a holy people to the Lord your God as he has said. |
MESSAGE | a people set high above all other nations that he's made, high in praise, fame, and honor: you're a people holy to GOD, your God. That's what he has promised. |
NKJV | "and that He will set you high above all nations which He has made, in praise, in name, and in honor, and that you may be a holy people to the LORD your God, just as He has spoken." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people to the LORD thy God, as he hath spoken. |
GWV | Then he will place you high above all the other nations he has made. He will give you praise, fame, and honor, and you will be a people holy to the LORD your God, as he promised. |
NET | Then* he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor.* You will* be a people holy to the Lord your God, as he has said. |
NET | 26:19 Then1081 tn Heb “so that.” Verses 18-19 are one sentence in the Hebrew text, but the translation divides it into three sentences for stylistic reasons. The first clause in verse 19 gives a result of the preceding clause. When Israel keeps God’s law, God will bless them with fame and honor (cf. NAB “he will then raise you high in praise and renown and glory”; NLT “And if you do, he will make you greater than any other nation”). he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor.1082 tn Heb “for praise and for a name and for glory.” You will1083 tn Heb “and to be.” A new sentence was started here for stylistic reasons. be a people holy to the Lord> your God, as he has said.
The Assembly at Shechem
|
BHSSTR | o <01696> rbd <0834> rsak <0430> Kyhla <03068> hwhyl <06918> sdq <05971> Me <01961> Ktyhlw <08597> traptlw <08034> Mslw <08416> hlhtl <06213> hve <0834> rsa <01471> Mywgh <03605> lk <05921> le <05945> Nwyle <05414> Kttlw (26:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} einai {<1510> V-PAN} se {<4771> P-AS} uperanw {<5231> ADV} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} wv {<3739> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} onomaston {A-ASM} kai {<2532> CONJ} kauchma {<2745> N-ASN} kai {<2532> CONJ} doxaston {A-ASM} einai {<1510> V-PAN} se {<4771> P-AS} laon {<2992> N-ASM} agion {<40> A-ASM} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kaywv {<2531> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |