TL | Maka hendaklah katamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu: Bahwa hamba telah mengambil barang yang suci itu dari dalam rumah, dan lagi hamba telah memberikan dia kepada orang Lewi dan kepada orang dagang dan kepada anak piatu dan kepada perempuan janda, setuju dengan segala firman-Mu yang telah Kausuruh akan hamba, maka dari pada segala firman-Mu satupun tiada hamba lalui atau hamba lalaikan. | TB | Dan haruslah engkau berkata di hadapan TUHAN, Allahmu: Telah kupindahkan persembahan kudus itu dari rumahku, juga telah kuberikan kepada orang Lewi, dan kepada orang asing, anak yatim dan kepada janda, tepat seperti perintah yang telah Kauberikan kepadaku. Tidak kulangkahi atau kulupakan sesuatu dari perintah-Mu itu. | BIS | berkatalah kepada TUHAN Allahmu, 'Dari sepersepuluh hasil tanah yang harus dipersembahkan kepada-Mu, TUHAN, tidak sedikit pun tertinggal di rumah saya; semuanya sudah saya berikan kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan janda, seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku kepada saya. Dari perintah TUHAN tentang persembahan sepersepuluhan tak ada yang saya langgar. | FAYH | Kemudian kamu harus berkata di hadapan TUHAN, Allahmu, 'Aku telah memberikan semua persepuluhanku kepada orang Lewi, orang asing, anak-anak yatim piatu, dan para janda, sebagaimana yang telah Kauperintahkan kepadaku. Tidak ada perintah-Mu yang telah kulanggar atau kulupakan.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | maka hendaklah engkau berkata di hadapan hadirat Tuhanmu Allah bahwa aku telah menyebelahkan segala perkara yang dikuduskan itu dari dalam rumahku dan aku telah memberikan dia kepada orang Lewi dan kepada orang dagang dan kepada orang piatu dan kepada perempuan janda menurut segala hukummu yang telah engkau suruh kepadaku maka dari pada segala hukummu itu satupun tiada aku melalui atau melupakan | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu hendaklah engkau berkata dihadapan Jahwe Allahmu: 'Aku telah menghapuskan bahan sutji dari rumahku, pula telah memberikannja kepada levita, penumpang, anak jatim-piatu dan djanda, sesuai dengan keseluruhan perintah jang telah Kauberikan kepadaku. Aku tidak melanggar atau melupakan satupun dari perintah-perintahmu. | TB_ITL_DRF | Dan haruslah engkau berkata <0559> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>: Telah kupindahkan <01197> persembahan kudus <06944> itu dari <04480> rumahku <01004>, juga <01571> telah kuberikan <05414> kepada orang Lewi <03881>, dan kepada orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan kepada janda <0490>, tepat <03605> seperti <0834> perintah <06680> <04687> yang telah <0834> Kauberikan kepadaku <06680>. Tidak <03808> kulangkahi <05674> atau <03808> kulupakan <07911> sesuatu dari perintah-Mu <04687> <04687> itu. | TL_ITL_DRF | Maka hendaklah katamu <0559> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>: Bahwa hamba <01197> telah mengambil barang yang suci <06944> itu dari <04480> dalam rumah <01004>, dan lagi <01571> hamba telah memberikan <05414> dia kepada orang Lewi <03881> dan kepada orang dagang <01616> dan kepada anak piatu <03490> dan kepada perempuan janda <0490>, setuju <06680> dengan segala <03605> firman-Mu <04687> yang telah <0834> Kausuruh <06680> akan hamba, maka dari pada segala firman-Mu <04687> satupun tiada <03808> hamba lalui <04687> lalui <05674> atau <03808> hamba lalaikan <07911>. | AV# | Then thou shalt say <0559> (8804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>, I have brought away <01197> (8765) the hallowed things <06944> out of [mine] house <01004>, and also have given <05414> (8804) them unto the Levite <03881>, and unto the stranger <01616>, to the fatherless <03490>, and to the widow <0490>, according to all thy commandments <04687> which thou hast commanded <06680> (8765) me: I have not transgressed <05674> (8804) thy commandments <04687>, neither have I forgotten <07911> (8804) [them]: | BBE | And say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them: | MESSAGE | And then, in the Presence of GOD, your God, say this: I have brought the sacred share, I've given it to the Levite, foreigner, orphan, and widow. What you commanded, I've done. I haven't detoured around your commands, I haven't forgotten a single one. | NKJV | "then you shall say before the LORD your God: `I have removed the holy [tithe] from [my] house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten [them]. | PHILIPS | | RWEBSTR | Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [my] house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten [them]: | GWV | When you have distributed all that was stored, say to the LORD your God, "Nothing is left of the holy offering stored in my house. I distributed it to the Levites, foreigners, orphans, and widows as you commanded me. I disobeyed none of your commands, and I didn't forget to do what you commanded. | NET | Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering* from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me.* I have not violated or forgotten your commandments. | NET | 26:13 Then you shall say before the Lord> your God, “I have removed the sacred offering1076 tn Heb “the sacred thing.” The term הַקֹּדֶשׁ (haqqodesh) likely refers to an offering normally set apart for the Lord> but, as a third-year tithe, given on this occasion to people in need. Sometimes this is translated as “the sacred portion” (cf. NASB, NIV, NRSV), but that could sound to a modern reader as if a part of the house were being removed and given away. from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me.1077 tn Heb “according to all your commandment that you commanded me.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. I have not violated or forgotten your commandments.
| BHSSTR | <07911> ytxks <03808> alw <04687> Kytwumm <05674> ytrbe <03808> al <06680> yntywu <0834> rsa <04687> Ktwum <03605> lkk <0490> hnmlalw <03490> Mwtyl <01616> rglw <03881> ywll <05414> wyttn <01571> Mgw <01004> tybh <04480> Nm <06944> sdqh <01197> ytreb <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <0559> trmaw (26:13) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} exekayara {<1571> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} agia {<40> A-APN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} auta {<846> D-APN} tw {<3588> T-DSM} leuith {<3019> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} proshlutw {<4339> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} orfanw {<3737> A-DSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} chra {<5503> N-DSF} kata {<2596> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} av {<3739> R-APF} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} moi {<1473> P-DS} ou {<3364> ADV} parhlyon {<3928> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epelayomhn {V-AMI-1S} | IGNT | | WH | | TR | |
|