SABDAweb ©
Bible
Verse
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 26:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh sebab itu, di sini aku membawa hasil pertama dari bumi yang telah Kauberikan kepadaku, ya TUHAN. Kemudian engkau harus meletakkannya di hadapan TUHAN, Allahmu; engkau harus sujud di hadapan TUHAN, Allahmu,
BISSebab itu, ya TUHAN, saya persembahkan di sini hasil pertama dari tanah yang Kauberikan kepada saya.' Lalu letakkanlah bakul itu di hadapan TUHAN Allahmu, dan sembahlah Dia.
FAYHDan sekarang, ya TUHAN, lihatlah, aku telah membawa bagi-Mu hasil pertama dari tanah yang telah Kauberikan kepadaku.' Lalu letakkan persembahanmu di depan TUHAN, Allahmu, dan sujudlah di hadapan-Nya.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang, bahwasanya hamba telah membawa hulu hasil tanah ini, yang dikaruniakan Tuhan kepada hamba. Lalu hendaklah kamu meletakkan dia di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu, dan hendaklah kamu menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang aku telah membawa buah bungaran dari pada tanah yang telah Engkau karuniakan ya Allah. Maka hendaklah engkau meletakkan dia di hadapan hadirat Tuhanmu Allah serta menyembah di hadapan hadirat Tuhanmu Allah itu,
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihat, sekarang ini aku mengantarkan buah bungaran dari tanah jang telah Kauanugerahkan kepadaku, ja Jahwe!'. Lalu hendaklah engkau meletakkannja dihadapan Jahwe Allahmu, serta bersudjud dihadapan Jahwe Allahmu,
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, di sini <02009> aku membawa <0935> hasil <06529> pertama <07225> dari bumi <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepadaku <0>, ya TUHAN <03068>. Kemudian engkau harus meletakkannya <03240> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; engkau harus sujud <07812> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>,
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, bahwasanya <02009> hamba telah membawa <0935> hulu <07225> hasil <06529> tanah <0127> ini, yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> kepada hamba. Lalu hendaklah kamu meletakkan <03240> dia di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan hendaklah kamu menyembah sujud <07812> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>.
AV#And now, behold, I have brought <0935> (8689) the firstfruits <06529> <07225> of the land <0127>, which thou, O LORD <03068>, hast given <05414> (8804) me. And thou shalt set <03240> (8689) it before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>, and worship <07812> (8694) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>:
BBESo now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship:
MESSAGESo here I am. I've brought the firstfruits of what I've grown on this ground you gave me, O GOD. Then place it in the Presence of GOD, your God. Prostrate yourselves in the Presence of GOD, your God.
NKJV`and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O LORD, have given me.' Then you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God.
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
GWVSo now I've brought the first produce harvested from the fields you gave me, LORD." You will place the basket in the presence of the LORD your God and bow down in front of him.
NETSo now, look! I have brought the first of the ground’s produce that you, Lord, have given me.” Then you must set it down before the Lord your God and worship before him.*
NET26:10 So now, look! I have brought the first of the ground’s produce that you, Lord, have given me.” Then you must set it down before the Lord your God and worship before him.1071
BHSSTR<0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <07812> tywxtshw <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <03240> wtxnhw <03068> hwhy <0> yl <05414> httn <0834> rsa <0127> hmdah <06529> yrp <07225> tysar <0853> ta <0935> ytabh <02009> hnh <06258> htew (26:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} enhnoca {<5342> V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} aparchn {N-ASF} twn {<3588> T-GPN} genhmatwn {N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} kurie {<2962> N-VSM} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} kai {<2532> CONJ} afhseiv {V-FAI-2S} auta {<846> D-APN} apenanti {PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} proskunhseiv {<4352> V-FAI-2S} ekei {<1563> ADV} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA