TB | bahwa engkau didatangi mereka di jalan dan semua orang lemah pada barisan belakangmu dihantam mereka, sedang engkau lelah dan lesu. Mereka tidak takut akan Allah. |
BIS | Mereka tidak takut kepada Allah dan menyerang kamu dari belakang ketika kamu sedang kelelahan dan kehabisan tenaga, lalu membunuh semua orang-orangmu yang dengan susah payah berjalan di belakang. |
FAYH | Ingatlah bahwa mereka menyerang kamu dan membinasakan orang-orang yang letih lesu dan yang tercecer di belakang. Mereka sama sekali tidak mempunyai rasa hormat atau takut kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bagaimana telah ia mendatangi kamu dan ditempuhnya akan penutup tentaramu, yaitu akan segala orang yang lemah, yang datang dari belakang pada masa kamu lesu letih dan lelah, dan tiada ia takut akan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | bagaimana ia bertemu dengan kamu di jalan ditempuhnya segala orangmu yang di belakang sekali yaitu segala orang lemah yang di belakangmu tatkala engkau letih lesu maka tiada ia takut akan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jaitu bagaimana mereka mentjegat engkau didjalan dan mentjeraikan daripadamu semua orang jang lamban pada ekor pasukanmu, sementara engkau sendiri lelah dan kepajahan, karena mereka tidak takut akan Allah. |
TB_ITL_DRF | bahwa <0834> engkau didatangi <07136> mereka di jalan <01870> dan semua <03605> orang lemah pada barisan belakangmu <0310> dihantam <02826> mereka, sedang engkau <0859> lelah <05889> dan lesu <03023>. Mereka tidak <03808> takut <03373> akan Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | bagaimana <02179> telah <0834> ia mendatangi kamu dan ditempuhnya <01870> <07136> akan penutup <02179> tentaramu <02826>, yaitu akan segala <03605> orang yang lemah, yang datang dari belakang <0310> pada masa kamu <0859> lesu letih <05889> dan lelah <03023>, dan tiada <03808> ia takut <03373> akan Allah <0430>. |
AV# | How he met <07136> (8804) thee by the way <01870>, and smote the hindmost <02179> (8762) of thee, [even] all [that were] feeble <02826> (8737) behind <0310> thee, when thou [wast] faint <05889> and weary <03023>; and he feared <03373> not God <0430>. |
BBE | How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him. |
MESSAGE | how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. |
NKJV | "how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you [were] tired and weary; and he did not fear God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How he met thee by the way, and smote those behind thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God. |
GWV | They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren't afraid of God. |
NET | how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.* |
NET | 25:18 how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.1052 sn See Exod 17:8-16.
|
BHSSTR | <0430> Myhla <03373> ary <03808> alw <03023> egyw <05889> Pye <0859> htaw <0310> Kyrxa <02826> Mylsxnh <03605> lk <0> Kb <02179> bnzyw <01870> Krdb <07136> Krq <0834> rsa (25:18) |
LXXM | pwv {<4459> ADV} antesth {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ekoqen {<2875> V-AAI-3S} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} ouragian {N-ASF} touv {<3588> T-APM} kopiwntav {<2872> V-PAPAP} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} epeinav {<3983> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} ekopiav {<2872> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efobhyh {<5399> V-API-3S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |