TB | "Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek kepadamu pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir; |
BIS | "Ingatlah bagaimana orang Amalek memperlakukan kamu pada waktu kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. |
FAYH | "Jangan sekali-kali kamu lupa akan apa yang dilakukan oleh orang Amalek terhadapmu ketika kamu keluar dari Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu ingat akan perkara yang diperbuat oleh orang Amalek akan kamu pada jalan, tatkala kamu keluar dari Mesir, |
KSI | |
DRFT_SB | "Ingatlah olehmu barang yang dilakukan kepadamu oleh Amalek pada jalan tatkala kamu keluar dari Mesir |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatlah akan apa jang pernah diperbuat oleh orang-orang Amalek terhadapmu, pada waktu kamu sedang didalam perdjalanan keluar dari Mesir; |
TB_ITL_DRF | "Ingatlah <02142> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> kepadamu <0> pada waktu perjalananmu <01870> keluar <03318> dari Mesir <04714>; |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu ingat <02142> akan perkara yang <0834> diperbuat <06213> oleh orang Amalek <06002> akan kamu pada jalan <01870>, tatkala kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>, |
AV# | Remember <02142> (8800) what Amalek <06002> did <06213> (8804) unto thee by the way <01870>, when ye were come forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>; |
BBE | Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt; |
MESSAGE | Don't forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, |
NKJV | "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt; |
GWV | Remember what the Amalekites did to you on your trip from Egypt. |
NET | Remember what the Amalekites* did to you on your way from Egypt, |
NET | 25:17 Remember what the Amalekites1051 tn Heb “what Amalek” (so NAB, NRSV). Here the individual ancestor, the namesake of the tribe, is cited as representative of the entire tribe at the time Israel was entering Canaan. Consistent with this, singular pronouns are used in v. 18 and the singular name appears again in v. 19. Since readers unfamiliar with the tribe of Amalekites might think this refers to an individual, the term “Amalekites” and the corresponding plural pronouns have been used throughout these verses (cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT). did to you on your way from Egypt,
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03318> Mktaub <01870> Krdb <06002> qlme <0> Kl <06213> hve <0834> rsa <0853> ta <02142> rwkz (25:17) |
LXXM | mnhsyhti {<3403> V-APD-2S} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} amalhk {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} ekporeuomenou {<1607> V-PMPGS} sou {<4771> P-GS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |