BIS | Sesudah kamu sekali memetik buah zaitun dan buah anggurmu, janganlah kembali untuk mengumpulkan buah-buah yang tertinggal. Itu harus kamu biarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda. |
TB | Apabila engkau memetik hasil pohon zaitunmu dengan memukul-mukulnya, janganlah engkau memeriksa dahan-dahannya sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda. |
FAYH | Apabila kamu selesai mengadakan pemetikan buah zaitun di kebunmu, janganlah kamu mengguncangkan dahan-dahannya sekali lagi. Buah-buah yang tertinggal hendaknya kamu biarkan untuk orang asing, anak-anak yatim piatu, dan para janda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu sudah menggoncangkan pohon zaitmu, kemudian dari pada itu jangan kamu menyelidik tangkai-tangkainya pula, karena ia itulah bahagian orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila engkau menjolok pohon zaitunmu janganlah engkau menyelidik akan carangnya kedua kali biarlah yaitu akan bagian orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau merontokkan buah zaitunmu, djanganlah engkau kemudian mentjari-tjari lagi padanja: sisanja diperuntukkan kepada orang-orang penumpang, anak jatim-piatu dan djanda. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau memetik <02251> hasil pohon zaitunmu <02132> dengan memukul-mukulnya <06286>, janganlah <03808> engkau <06286> memeriksa dahan-dahannya <0310> sekali lagi; itulah bagian orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490>. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> kamu sudah menggoncangkan <02251> pohon zaitmu <02132>, kemudian dari <0310> pada itu jangan <03808> kamu menyelidik tangkai-tangkainya <0310> tangkai-tangkainya pula <06286>, karena ia itulah bahagian orang dagang <01616> dan anak piatu <03490> dan perempuan janda <0490>. |
AV# | When thou beatest <02251> (8799) thine olive tree <02132>, thou shalt not go over the boughs <06286> (8762) again <0310>: it shall be for the stranger <01616>, for the fatherless <03490>, and for the widow <0490>. {go...: Heb. bough it after thee} |
BBE | When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. |
MESSAGE | When you shake the olives off your trees, don't go back over the branches and strip them bare--what's left is for the foreigner, the orphan, and the widow. |
NKJV | "When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou beatest thy olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
GWV | When you harvest olives from your trees, never knock down all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows. |
NET | When you beat your olive tree you must not repeat the procedure;* the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow. |
NET | 24:20 When you beat your olive tree you must not repeat the procedure;1021 tn Heb “knock down after you.” the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
|
BHSSTR | o <01961> hyhy <0490> hnmlalw <03490> Mwtyl <01616> rgl <0310> Kyrxa <06286> rapt <03808> al <02132> Ktyz <02251> jbxt <03588> yk (24:20) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} elaialoghshv {V-AAS-3S} ouk {<3364> ADV} epanastreqeiv {V-FAI-2S} kalamhsasyai {V-AMN} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} proshlutw {<4339> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} orfanw {<3737> A-DSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} chra {<5503> N-DSF} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} mnhsyhsh {<3403> V-FPI-2S} oti {<3754> CONJ} oikethv {<3610> N-NSM} hsya {<1510> V-IAI-2S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} soi {<4771> P-DS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} poiein {<4160> V-PAN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |