KL1863 | |
TB | dan jika perempuan itu keluar dari rumahnya dan pergi dari sana, lalu menjadi isteri orang lain, |
BIS | Kemudian wanita itu kawin dengan seorang laki-laki lain. |
FAYH | Apabila perempuan itu menikah lagi,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau ia telah keluar dari rumahnya, lalu pergi menjadi bini orang lain, |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah perempuan itu keluar dari rumahnya maka bolehlah ia pergi menjadi istri orang lain. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan lagi wanita itu, sesudah meninggalkan rumahnja, pergi dan mendjadi isteri orang lain; |
TB_ITL_DRF | dan jika perempuan itu keluar <03318> dari rumahnya <01004> dan pergi <01980> dari sana, lalu menjadi <01961> isteri orang <0376> lain <0312>, |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau ia telah keluar <03318> dari rumahnya <01004>, lalu pergi <01980> menjadi <01961> bini orang <0376> lain <0312>, |
AV# | And when she is departed out <03318> (8804) of his house <01004>, she may go <01980> (8804) and be another <0312> man's <0376> [wife]. |
BBE | |
MESSAGE | After she leaves, if she becomes another man's wife |
NKJV | "when she has departed from his house, and goes and becomes another man's [wife], |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when she hath departed from his house, she may go and be another man's [wife]. |
GWV | She might marry another man after she leaves his house. |
NET | When she has left him* she may go and become someone else’s wife. |
NET | 24:2 When she has left him996 tn Heb “his house.” she may go and become someone else’s wife.
|
BHSSTR | <0312> rxa <0376> syal <01961> htyhw <01980> hklhw <01004> wtybm <03318> hauyw (24:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apelyousa {<565> V-AAPNS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} andri {<435> N-DSM} eterw {<2087> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |