copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 24:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka pada harinya juga hendaklah kamu membayar upahnya dahulu dari pada masuk matahari atasnya, karena syaklah adanya dan hatinyapun merindu akan dia; supaya jangan ia berseru kepada Tuhan akan halmu dan dosapun tertangungglah atasmu.
TBPada hari itu juga haruslah engkau membayar upahnya sebelum matahari terbenam; ia mengharapkannya, karena ia orang miskin; supaya ia jangan berseru kepada TUHAN mengenai engkau dan hal itu menjadi dosa bagimu.
BISSetiap hari sebelum matahari terbenam kamu harus membayar upahnya untuk kerja hari itu; ia mengharapkan uang itu karena ia memerlukannya. Kalau kamu tidak membayar upahnya, ia akan berseru kepada TUHAN untuk minta tolong terhadap kamu, dan kamu dinyatakan berdosa.
FAYH(24-14)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBmaka pada harinya juga hendaklah engkau memberi upahnya sebelum masuk matahari karena ia orang miskin serta menaruh hati akan upahnya supaya jangan ia berseru pada Allah akan halmu sehingga yaitu menjadi dosa padamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari jang sama djuga hendaklah kaubajar upahnja. Djanganlah terdjadi upah itu belum dilunasi pada waktu matahari terbenam, sebab dia adalah seorang papa jang seluruh harapannja tertaruh pada upah itu; djangan sampai terdjadi ia nanti berseru kepada Jahwe mengenai dirimu, sehingga didatangkan dosa atasmu karenanja.
TB_ITL_DRFPada hari <03117> itu juga haruslah <05414> engkau membayar <05414> upahnya <07939> sebelum <03808> matahari <08121> terbenam <0935>; ia mengharapkannya <05375> <06041>, karena <03588> ia <01931> orang miskin <05315> <06041>; supaya ia <01931> jangan <03808> berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03068> mengenai engkau dan hal itu menjadi <01961> dosa <02399> bagimu <0>.
TL_ITL_DRFMaka pada harinya <03117> juga hendaklah <05414> kamu membayar <05414> upahnya <07939> dahulu <03808> dari pada masuk <0935> matahari <08121> atasnya, karena <03588> syaklah <05375> <01931> <06041> adanya <01931> dan hatinyapun <05315> merindu akan dia <0853>; supaya <05375> jangan <03808> ia berseru <07121> kepada <0413> Tuhan <03068> akan halmu dan dosapun tertangungglah <02399> atasmu.
AV#At his day <03117> thou shalt give <05414> (8799) [him] his hire <07939>, neither shall the sun <08121> go down <0935> (8799) upon it; for he [is] poor <06041>, and setteth <05375> (8802) his heart <05315> upon it: lest he cry <07121> (8799) against thee unto the LORD <03068>, and it be sin <02399> unto thee. {setteth...: Heb. lifteth his soul unto it}
BBEGive him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you.
MESSAGEPay him at the end of each workday; he's living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he'll protest to GOD and you'll have sin on your books.
NKJV"Each day you shall give [him] his wages, and not let the sun go down on it, for he [is] poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the LORD, and it be sin to you.
PHILIPS
RWEBSTRAt his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee.
GWVPay them each day before sunset because they are poor and need their pay. Otherwise, they will complain to the LORD about you, and you will be condemned for your sin.
NETYou must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
NET24:15 You must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the Lord against you, and you will be guilty of sin.

BHSSTRo <02399> ajx <0> Kb <01961> hyhw <03068> hwhy <0413> la <05921> Kyle <07121> arqy <03808> alw <05315> wspn <0853> ta <05375> avn <01931> awh <05921> wylaw <01931> awh <06041> yne <03588> yk <08121> smsh <05921> wyle <0935> awbt <03808> alw <07939> wrkv <05414> Ntt <03117> wmwyb (24:15)
LXXMauyhmeron {ADV} apodwseiv {<591> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} epidusetai {<1931> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} penhv {<3993> N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} ecei {<2192> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} elpida {<1680> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katabohsetai {V-FMI-3S} kata {<2596> PREP} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} amartia {<266> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran