KL1863 | |
TB | Janganlah engkau memeras pekerja harian yang miskin dan menderita, baik ia saudaramu maupun seorang asing yang ada di negerimu, di dalam tempatmu. |
BIS | Jangan memeras orang upahan yang miskin dan berkekurangan, baik orang sebangsamu, maupun orang asing yang tinggal di salah satu kotamu. |
FAYH | "Jangan sekali-kali kamu menindas orang upahan yang miskin, apakah ia sesama orang Israel atau orang asing yang tinggal di kotamu. Karena ia miskin dan sangat memerlukannya, berikan upahnya sebelum matahari terbenam, kalau-kalau ia menjerit kepada TUHAN dan hal itu menjadi dosa bagimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu menganiaya orang upahan yang syak dan papa, baik ia dari pada saudaramu atau ia dari pada orang dagang yang duduk dalam negerimu sebelah dalam segala pintu gerbangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau menganiayakan orang upahan yang miskin papa baik dari pada saudaramu atau dari pada orang dagang yang duduk di tanahmu dalam tempat kediamanmu |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah engkau menindas buruh harian jang berkesusahan dan miskin, entah ia termasuk saudara-saudaramu, entah orang-orang asing jang menumpang dinegeri dan dikota-kotamu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau memeras <06231> pekerja harian <07916> yang miskin <034> <06041> dan menderita, baik <034> <06041> ia saudaramu <0251> maupun <0176> seorang asing <01616> yang <0834> ada di negerimu <0776>, di dalam tempatmu <08179>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu menganiaya <06231> orang upahan <07916> yang syak dan papa <06041>, baik <034> ia dari pada saudaramu <0251> atau <0176> ia dari pada orang dagang <01616> yang <0834> duduk dalam negerimu <0776> sebelah dalam segala pintu gerbangmu <08179>. |
AV# | Thou shalt not oppress <06231> (8799) an hired servant <07916> [that is] poor <06041> and needy <034>, [whether he be] of thy brethren <0251>, or of thy strangers <01616> that [are] in thy land <0776> within thy gates <08179>: |
BBE | Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. |
MESSAGE | Don't abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite living in your land and in your city. |
NKJV | "You shall not oppress a hired servant [who is] poor and needy, [whether] one of your brethren or one of the aliens who [is] in your land within your gates. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he is] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates: |
GWV | Don't withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities. |
NET | You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites* or from the resident foreigners who are living in your land and villages.* |
NET | 24:14 You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites1016 tn Heb “your brothers,” but not limited only to actual siblings; cf. NASB “your (+ own NAB) countrymen.” or from the resident foreigners who are living in your land and villages.1017 tn Heb “who are in your land in your gates.” The word “living” is supplied in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <08179> Kyresb <0776> Kurab <0834> rsa <01616> Krgm <0176> wa <0251> Kyxam <034> Nwybaw <06041> yne <07916> rykv <06231> qset <03808> al (24:14) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} apadikhseiv {V-FAI-2S} misyon {<3408> N-ASM} penhtov {<3993> N-GSM} kai {<2532> CONJ} endeouv {<1729> A-GSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} proshlutwn {<4339> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |