copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 23:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB"Apabila engkau bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah TUHAN, Allahmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu.
BISKalau kamu menjanjikan sesuatu kepada TUHAN Allahmu, janganlah menunda-nunda untuk menepati janji itu, karena TUHAN Allahmu tetap menuntutnya, dan kamu berdosa jika tidak memenuhinya.
FAYH"Apabila kamu bernazar kepada TUHAN, penuhilah nazarmu itu dengan segera karena demikianlah tuntutan TUHAN. Jika kamu tidak memenuhinya, maka kamu berdosa.
DRFT_WBTC
TLMaka apabila kamu sudah bernazarkan barang sesuatu kepada Tuhan, Allahmu, janganlah lambat kamu menyampaikan dia, kalau-kalau ia itu dituntut Tuhan, Allahmu, kepadamu dan dosa itu tertanggunglah atasmu.
KSI
DRFT_SB"Maka apabila engkau telah berniat kepada Tuhanmu Allah janganlah engkau lambat membayar dia karena tak dapat tiada Tuhanmu Allah itu akan menuntut dia dari padamu maka yaitu kelak akan menjadi dosa bagimu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(23-22) Apabila engkau mengaulkan sesuatu kepada Jahwe Allahmu, djanganlah kautunda-tunda pelunasannja, sebab Jahwe Allahmu pasti akan menuntutnja daripadamu dan hal itu akan mendjadi dosa bagimu.
TB_ITL_DRF"Apabila <03588> engkau bernazar <05087> kepada <05088> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, janganlah <03808> engkau menunda-nunda <0309> memenuhinya <07999>, sebab <03588> tentulah TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan menuntutnya <01875> <01875> dari padamu <05973>, sehingga <01961> hal itu menjadi <01961> dosa <02399> bagimu.
TL_ITL_DRFMaka apabila <03588> kamu sudah bernazarkan <05087> barang sesuatu kepada <05088> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, janganlah <03808> lambat <0309> kamu menyampaikan <07999> dia, kalau-kalau ia itu dituntut <01875> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05973> dan dosa <02399> itu tertanggunglah atasmu.
AV#When thou shalt vow <05087> (8799) a vow <05088> unto the LORD <03068> thy God <0430>, thou shalt not slack <0309> (8762) to pay <07999> (8763) it: for the LORD <03068> thy God <0430> will surely <01875> (8800) require <01875> (8799) it of thee; and it would be sin <02399> in thee.
BBEWhen you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin.
MESSAGEWhen you make a vow to GOD, your God, don't put off keeping it; GOD, your God, expects you to keep it and if you don't you're guilty.
NKJV"When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
PHILIPS
RWEBSTRWhen thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
GWVIf you make a vow to the LORD your God, don't avoid keeping it. The LORD your God expects you to keep it. You would be guilty of a sin if you didn't.
NETWhen you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he* will surely* hold you accountable as a sinner.*
NET23:21 When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he989 will surely990 hold you accountable as a sinner.991
BHSSTR<02399> ajx <0> Kb <01961> hyhw <05973> Kmem <0430> Kyhla <03068> hwhy <01875> wnsrdy <01875> srd <03588> yk <07999> wmlsl <0309> rxat <03808> al <0430> Kyhla <03068> hwhyl <05088> rdn <05087> rdt <03588> yk (23:21)
LXXM(23:22) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} euxh {<2172> V-FMI-2S} euchn {<2171> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} cronieiv {<5549> V-FAI-2S} apodounai {<591> V-AAN} authn {<846> D-ASF} oti {<3754> CONJ} ekzhtwn {<1567> V-PAPNS} ekzhthsei {<1567> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} amaria {N-NSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran