ENDE | Namun mengenai engkau sendiri; lenjapkanlah pertumpahan darah jang tak bersalah dari tengah-tengahmu, karena engkau harus melakukan apa jang lurus dalam pandangan Jahwe. |
TB | Demikianlah engkau harus menghapuskan darah orang yang tidak bersalah itu dari tengah-tengahmu, sebab dengan demikian engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN." |
BIS | Maka dengan melakukan apa yang dituntut TUHAN, kamu tidak dianggap bertanggung jawab atas pembunuhan itu." |
FAYH | Demikianlah, dengan mengikuti petunjuk-petunjuk TUHAN, kamu akan melenyapkan kesalahan dari antara kamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan kamupun telah menghapuskan darah orang yang tiada bersalah itu dari tengahmu, jikalau kamu telah berbuat barang yang benar kepada pemandangan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah kelak engkau akan menghapuskan darah orang yang tiada bersalah itu dari tengah-tengahmu jikalau kamu berbuat barang yang benar pada pemandangan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Demikianlah engkau <0859> harus menghapuskan <01197> darah <01818> orang yang tidak bersalah <05355> itu dari tengah-tengahmu <07130>, sebab <03588> dengan demikian engkau melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Dan kamupun <0859> telah menghapuskan <01197> darah <01818> orang yang tiada bersalah <05355> itu dari tengahmu <07130>, jikalau <03588> kamu telah berbuat <06213> barang yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>. |
AV# | So shalt thou put away <01197> (8762) the [guilt of] innocent <05355> blood <01818> from among <07130> you, when thou shalt do <06213> (8799) [that which is] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>. |
BBE | So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord. |
MESSAGE | By following these procedures you will have absolved yourselves of any part in the murder because you will have done what is right in GOD's sight. |
NKJV | "So you shall put away the [guilt of] innocent blood from among you when you do [what is] right in the sight of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shalt thou remove the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. |
GWV | This is how you will get rid of the guilt of an unsolved murder by doing what the LORD considers right. |
NET | In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before* the Lord. |
NET | 21:9 In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before876 tn Heb “in the eyes of” (so ASV, NASB, NIV). the Lord>.
Laws Concerning Wives
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> hvet <03588> yk <07130> Kbrqm <05355> yqnh <01818> Mdh <01197> rebt <0859> htaw (21:9) |
LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} exareiv {<1808> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} to {<3588> T-ASN} anaition {<338> A-ASN} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} autwn {<846> D-GPM} ean {<1437> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} areston {<701> A-ASN} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |