copyright
30 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 21:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka haruslah para tua-tuamu dan para hakimmu keluar mengukur jarak ke kota-kota yang di sekeliling orang yang terbunuh itu.
BISmaka pemimpin dan hakimmu harus pergi mengukur jarak dari tempat mayat itu ditemukan ke tiap-tiap kota yang berdekatan.
FAYHmaka para penatua dan para hakimmu harus mengukur jarak dari mayat itu ke kota-kota di sekitarnya.
DRFT_WBTC
TLmaka hendaklah segala tua-tua dan hakim kamu keluar pergi mengukur jarak negeri-negeri yang keliling tempat orang yang dibunuh itu.
KSI
DRFT_SBmaka hendaklah segala ketua-ketuamu dan segala hakimmu keluar ke sana lalu mengukur berapa jauhnya sampai segala negeri yang keliling tempat orang yang terbunuh itu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka kaum tua-tua dan hakim-hakimmu hendaklah keluar untuk mengukur djarak antara si terbunuh dan kota-kota disekitarnja.
TB_ITL_DRFmaka <03318> haruslah para tua-tuamu <02205> dan para hakimmu <08199> keluar mengukur <04058> jarak ke <0413> kota-kota <05892> yang <0834> di sekeliling <05439> orang yang terbunuh <02491> itu.
TL_ITL_DRFmaka <03318> hendaklah segala tua-tua <02205> dan hakim <08199> kamu keluar pergi <03318> mengukur <04058> jarak <0413> negeri-negeri <05892> yang <0834> keliling <05439> tempat orang yang dibunuh <02491> itu.
AV#Then thy elders <02205> and thy judges <08199> (8802) shall come forth <03318> (8804), and they shall measure <04058> (8804) unto the cities <05892> which [are] round about <05439> him that is slain <02491>:
BBEThen your responsible men and your judges are to come out, and give orders for the distance from the dead body to the towns round about it to be measured;
MESSAGEyour leaders and judges are to go out and measure the distance from the body to the nearest cities.
NKJV"then your elders and your judges shall go out and measure [the distance] from the slain man to the surrounding cities.
PHILIPS
RWEBSTRThen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure to the cities which [are] around him that is slain:
GWVyour leaders and judges must go and measure the distance from the body to each of the neighboring cities.
NETyour elders and judges must go out and measure how far it is to the cities in the vicinity of the corpse.*
NET21:2 your elders and judges must go out and measure how far it is to the cities in the vicinity of the corpse.862
BHSSTR<02491> llxh <05439> tbybo <0834> rsa <05892> Myreh <0413> la <04058> wddmw <08199> Kyjpsw <02205> Kynqz <03318> wauyw (21:2)
LXXMexeleusetai {<1831> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} gerousia {<1087> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} kritai {<2923> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekmetrhsousin {V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} tav {<3588> T-APF} kuklw {N-DSM} tou {<3588> T-GSM} traumatiou {N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA