copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 2:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISIngatlah bagaimana TUHAN Allahmu telah memberkati kamu dalam segala yang kamu lakukan. Ia memelihara kamu selama kamu mengembara di padang gurun yang luas ini. Ia melindungi kamu selama empat puluh tahun ini dan memberi segala yang kamu perlukan.
TBSebab TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu melalui padang gurun yang besar ini; keempat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau, dan engkau tidak kekurangan apapun.
FAYHTUHAN, Allahmu, telah memelihara dan memberkati kamu selama empat puluh tahun kamu mengembara di padang gurun yang luas ini sehingga kamu tidak pernah kekurangan apa-apa.'
DRFT_WBTC
TLKarena Tuhan, Allahmu, telah memberkati kamu dalam segala pekerjaan tanganmu dan telah dipeliharakannya kamu pada jalan di padang Tiah yang sebesar ini; maka empat puluh tahun ini Tuhan, Allahmu, adalah serta dengan kamu dan satupun tiada kamu kekurangan.
KSI
DRFT_SBKarena Tuhanmu Allah itu telah memberkati kamu dalam segala perkerjaan tanganmu maka Iapun telah mengetahui perjalananmu dalam tanah belantara yang sebesar ini sudah empat puluh tahun lamanya Tuhanmu Allah itu telah menyertai engkau maka satupun tiada kurang padamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Jahwe Allahmu jang memberkati engkau dalam segala pekerdjaan tanganmu. Ia telah mendjagai perdjalananmu melintasi gurun jang besar itu; sudah selama empatpuluh tahun Jahwe Allahmu ada padamu, maka engkau tiada kekurangan apapun djua".
TB_ITL_DRFSebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaan <04639> tanganmu <03027>. Ia memperhatikan <03045> perjalananmu <01980> melalui padang gurun <04057> yang besar <01419> ini <02088>; keempat <0705> puluh tahun <08141> ini TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyertai <05973> engkau, dan engkau tidak <03808> kekurangan <02637> apapun <01697>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, telah memberkati <01288> kamu dalam segala <03605> pekerjaan <04639> tanganmu <03027> dan telah dipeliharakannya <03045> kamu pada jalan <01980> di padang Tiah <04057> yang sebesar <01419> ini <02088>; maka empat <0705> puluh tahun <08141> ini <01697> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adalah serta <05973> dengan kamu dan satupun tiada <03808> kamu kekurangan <02637>.
AV#For the LORD <03068> thy God <0430> hath blessed <01288> (8765) thee in all the works <04639> of thy hand <03027>: he knoweth <03045> (8804) thy walking <03212> (8800) through this great <01419> wilderness <04057>: these forty <0705> years <08141> the LORD <03068> thy God <0430> [hath been] with thee; thou hast lacked <02637> (8804) nothing <01697>.
BBEFor the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
MESSAGEGOD, your God, has blessed you in everything you have done. He has guarded you in your travels through this immense wilderness. For forty years now, GOD, your God, has been right here with you. You haven't lacked one thing.
NKJV"For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God [has been] with you; you have lacked nothing."'
PHILIPS
RWEBSTRFor the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing.
GWVThe LORD your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the LORD your God has been with you, and you haven't needed a thing.
NETAll along the way I, the Lord your God,* have blessed your every effort.* I have* been attentive to* your travels through this great wasteland. These forty years I have* been with you; you have lacked for nothing.’”
NET2:7 All along the way I, the Lord your God,93 have blessed your every effort.94 I have95 been attentive to96 your travels through this great wasteland. These forty years I have97 been with you; you have lacked for nothing.’”

BHSSTR<01697> rbd <02637> trox <03808> al <05973> Kme <0430> Kyhla <03068> hwhy <08141> hns <0705> Myebra <02088> hz <02088> hzh <01419> ldgh <04057> rbdmh <0853> ta <01980> Ktkl <03045> edy <03027> Kdy <04639> hvem <03605> lkb <01288> Kkrb <0430> Kyhla <03068> hwhy <03588> yk (2:7)
LXXMo {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSN} ergw {<2041> N-DSN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} diagnwyi {<1231> V-APD-2S} pwv {<4459> ADV} dihlyev {<1330> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} foberan {<5398> A-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} idou {<2400> INJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epedehyhv {V-API-2S} rhmatov {<4487> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%