NET | At that time we seized all his cities and put every one of them* under divine judgment,* including even the women and children; we left no survivors. |
TB | Pada waktu itu kita merebut segala kotanya dan menumpas penduduk setiap kota: laki-laki dan perempuan serta anak-anak. Tidak ada seorangpun yang kita biarkan terluput; |
BIS | Pada waktu itu juga kita rebut dan hancurkan setiap kota, dan bunuh seluruh penduduknya, laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Tak ada yang dibiarkan hidup. |
FAYH | (2-33)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala negerinyapun kita rampas, dan segala negerinya dan segala orang laki-laki dan perempuan dan segala anak-anakpun kita tumpas seorangpun tiada kita hidupi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala negerinya kita telah mengambil pada masa itu serta membinasakan segala orang isi negeri itu serta dengan perempuan-perempuan dan segala anak buahnya seorangpun tiada ditinggalkan lagi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada saat itu kita djuga merebut segenap kotanja, dan mendjatuhkan kutuk-pembasmian terhadap tiap-tiap kota; laki-laki, perempuan maupun anak-anak, tiada seorangpun kita biarkan terlepas; |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <06256> itu <01931> kita merebut <03920> segala <03605> kotanya <05892> dan menumpas <02763> penduduk setiap <03605> kota <05892>: laki-laki <04962> dan perempuan <0802> serta anak-anak <02945>. Tidak <03808> ada <07604> seorangpun yang kita biarkan <07604> terluput <08300>; |
TL_ITL_DRF | Maka segala <03605> negerinyapun kita rampas <03920>, dan segala <03605> <03605> negerinya <05892> dan segala <03605> orang laki-laki <04962> dan perempuan <0802> dan segala anak-anakpun <02945> kita tumpas <02763> seorangpun tiada <03808> kita hidupi <08300>. |
AV# | And we took <03920> (8799) all his cities <05892> at that time <06256>, and utterly destroyed <02763> (8686) the men <04962>, and the women <0802>, and the little ones <02945>, of every city <05892>, we left <07604> (8689) none to remain <08300>: {the men...: Heb. every city of men, and women, and little ones} |
BBE | At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any: |
MESSAGE | While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction--men, women, and children. No survivors. |
NKJV | "We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: |
GWV | At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors. |
NET | 2:34 At that time we seized all his cities and put every one of them136 tn Heb “every city of men.” This apparently identifies the cities as inhabited. under divine judgment,137 tn Heb “under the ban” (נַחֲרֵם, nakharem). The verb employed is חָרַם (kharam, usually in the Hiphil) and the associated noun is חֵרֶם (kherem). See J. Naudé, NIDOTTE, 2:276-77, and, for a more thorough discussion, Susan Niditch, War in the Hebrew Bible, 28-77. including even the women and children; we left no survivors.
|
BHSSTR | <08300> dyrv <07604> wnrash <03808> al <02945> Pjhw <0802> Mysnhw <04962> Mtm <05892> rye <03605> lk <0853> ta <02763> Mrxnw <01931> awhh <06256> teb <05892> wyre <03605> lk <0853> ta <03920> dklnw (2:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekrathsamen {<2902> V-AAI-1P} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} kai {<2532> CONJ} exwleyreusamen {V-AAI-1P} pasan {<3956> A-ASF} polin {<4172> N-ASF} exhv {<1836> ADV} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} katelipomen {<2641> V-AAI-1P} zwgreian {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |