SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 2:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTelah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara.
BISbahwa sudah cukup lama kita mengembara di daerah itu. Jadi kita harus pergi ke utara.
FAYH"'Sudah cukup lama engkau diam di sini. Sekarang berjalanlah ke utara.
DRFT_WBTC
TLSudah cukup kamu berjalan keliling di pegunungan ini, hendaklah kamu balik ke sebelah utara,
KSI
DRFT_SBSudah cukup lama kamu berjalan keliling gunung ini hendaklah kamu balik ke sebelah utara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Telah tjukup lama kamu berdjalan mengelilingi pegunungan ini; berbeloklah sekarang keutara.
TB_ITL_DRFTelah cukup <07227> lamanya kamu berjalan keliling <05437> pegunungan <02022> ini <02088>, beloklah <06437> sekarang ke utara <06828>.
TL_ITL_DRFSudah cukup <07227> kamu berjalan keliling <05437> di pegunungan <02022> ini <02088>, hendaklah kamu balik <06437> ke sebelah utara <06828>,
AV#Ye have compassed <05437> (8800) this mountain <02022> long enough <07227>: turn <06437> (8798) you northward <06828>.
BBEYou have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
MESSAGE"You've been going around in circles in these hills long enough; go north.
NKJV`You have skirted this mountain long enough; turn northward.
PHILIPS
RWEBSTRYe have gone around this mountain long enough: turn northward.
GWV"You've traveled around this region long enough. Now go north.
NET“You have circled around this mountain long enough; now turn north.
NET2:3 “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
BHSSTR<06828> hnpu <0> Mkl <06437> wnp <02088> hzh <02022> rhh <0853> ta <05437> bo <0> Mkl <07227> br (2:3)
LXXMikanousyw {<2427> V-PMD-3S} umin {<4771> P-DP} kukloun {<2944> V-PAN} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} epistrafhte {<1994> V-APD-2P} oun {<3767> PRT} epi {<1909> PREP} borran {N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA