copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 19:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS"Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan TUHAN Allahmu dan negerinya diberikan kepadamu, dan sesudah kamu mengambil kota-kota dan rumah-rumah mereka dan diam di situ,
TB"Apabila TUHAN, Allahmu, sudah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan engkau sudah menduduki daerah mereka dan diam di kota-kota dan rumah-rumah mereka,
FAYH"APABILA TUHAN, Allahmu, telah membinasakan bangsa-bangsa yang negerinya akan kamu duduki, dan apabila kamu sudah mendiami kota-kota dan rumah-rumah mereka,
DRFT_WBTC
TLArakian, maka apabila Tuhan, Allahmu, sudah menumpas segala bangsa yang tanahnya akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan apabila kamu sudah menghalaukan mereka itu dari pada pusakanya dan kamupun mengeduduki negeri-negerinya dan rumah-rumahnya,
KSI
DRFT_SB"Maka apabila Tuhanmu Allah telah membinasakan segala bangsa yang empunya tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu sehingga engkau menggantikan dia lalu duduk dalam negrinya dan dalam rumahnya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila Jahwe Allahmu sudah menghapus bangsa-bangsa, jang negerinja akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, serta engkau sudah menduduki wilajah mereka dan diam dikota-kota dan dirumah-rumah mereka,
TB_ITL_DRF"Apabila <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sudah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> negerinya <0776> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan engkau sudah menduduki <03423> daerah mereka dan diam <03427> di kota-kota <05892> dan rumah-rumah <01004> mereka,
TL_ITL_DRFArakian <03588>, maka apabila <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sudah menumpas <03772> segala bangsa <01471> yang <0834> tanahnya <0776> akan dikaruniakan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <05414>, dan apabila kamu sudah menghalaukan <03423> mereka itu dari pada pusakanya dan kamupun mengeduduki <03427> negeri-negerinya <05892> dan rumah-rumahnya <01004>,
AV#When the LORD <03068> thy God <0430> hath cut off <03772> (8686) the nations <01471>, whose land <0776> the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, and thou succeedest <03423> (8804) them, and dwellest <03427> (8804) in their cities <05892>, and in their houses <01004>; {succeedest: Heb. inheritest, or, possessest}
BBEWhen the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;
MESSAGEWhen GOD, your God, throws the nations out of the country that GOD, your God, is giving you and you settle down in their cities and houses,
NKJV"When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,
PHILIPS
RWEBSTRWhen the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
GWVThe LORD your God will destroy all the nations that are living in the land that he's giving you. You will force them out and live in their cities and houses.
NETWhen the Lord your God destroys the nations whose land he* is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,
NET19:1 When the Lord your God destroys the nations whose land he788 is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,
BHSSTR<01004> Mhytbbw <05892> Mhyreb <03427> tbsyw <03423> Mtsryw <0776> Mura <0853> ta <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <01471> Mywgh <0853> ta <0430> Kyhla <03068> hwhy <03772> tyrky <03588> yk (19:1)
LXXMean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} afanish {V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} a {<3739> R-APN} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhshte {V-AAS-2P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katoikhshte {V-AAS-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} oikoiv {<3624> N-DPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%