ENDE | Apabila Jahwe Allahmu sudah menghapus bangsa-bangsa, jang negerinja akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, serta engkau sudah menduduki wilajah mereka dan diam dikota-kota dan dirumah-rumah mereka, |
TB | "Apabila TUHAN, Allahmu, sudah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan engkau sudah menduduki daerah mereka dan diam di kota-kota dan rumah-rumah mereka, |
BIS | "Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan TUHAN Allahmu dan negerinya diberikan kepadamu, dan sesudah kamu mengambil kota-kota dan rumah-rumah mereka dan diam di situ, |
FAYH | "APABILA TUHAN, Allahmu, telah membinasakan bangsa-bangsa yang negerinya akan kamu duduki, dan apabila kamu sudah mendiami kota-kota dan rumah-rumah mereka,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka apabila Tuhan, Allahmu, sudah menumpas segala bangsa yang tanahnya akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan apabila kamu sudah menghalaukan mereka itu dari pada pusakanya dan kamupun mengeduduki negeri-negerinya dan rumah-rumahnya, |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka apabila Tuhanmu Allah telah membinasakan segala bangsa yang empunya tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu sehingga engkau menggantikan dia lalu duduk dalam negrinya dan dalam rumahnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sudah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> negerinya <0776> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan engkau sudah menduduki <03423> daerah mereka dan diam <03427> di kota-kota <05892> dan rumah-rumah <01004> mereka, |
TL_ITL_DRF | Arakian <03588>, maka apabila <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sudah menumpas <03772> segala bangsa <01471> yang <0834> tanahnya <0776> akan dikaruniakan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <05414>, dan apabila kamu sudah menghalaukan <03423> mereka itu dari pada pusakanya dan kamupun mengeduduki <03427> negeri-negerinya <05892> dan rumah-rumahnya <01004>, |
AV# | When the LORD <03068> thy God <0430> hath cut off <03772> (8686) the nations <01471>, whose land <0776> the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, and thou succeedest <03423> (8804) them, and dwellest <03427> (8804) in their cities <05892>, and in their houses <01004>; {succeedest: Heb. inheritest, or, possessest} |
BBE | When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses; |
MESSAGE | When GOD, your God, throws the nations out of the country that GOD, your God, is giving you and you settle down in their cities and houses, |
NKJV | "When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; |
GWV | The LORD your God will destroy all the nations that are living in the land that he's giving you. You will force them out and live in their cities and houses. |
NET | When the Lord your God destroys the nations whose land he* is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses, |
NET | 19:1 When the Lord> your God destroys the nations whose land he788 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,
|
BHSSTR | <01004> Mhytbbw <05892> Mhyreb <03427> tbsyw <03423> Mtsryw <0776> Mura <0853> ta <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <01471> Mywgh <0853> ta <0430> Kyhla <03068> hwhy <03772> tyrky <03588> yk (19:1) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} afanish {V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} a {<3739> R-APN} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhshte {V-AAS-2P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katoikhshte {V-AAS-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} oikoiv {<3624> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |