KL1863 | |
TB | Sebab dialah yang dipilih oleh TUHAN, Allahmu, dari segala sukumu, supaya ia senantiasa melayani TUHAN dan menyelenggarakan kebaktian demi nama-Nya, ia dan anak-anaknya. |
BIS | Dari semua suku Israel, TUHAN Allahmu telah memilih suku Lewi menjadi imam untuk selama-lamanya. |
FAYH | Karena dari semua sukumu, TUHAN Allah telah memilih orang Lewi untuk melayani Dia selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena akan dia juga telah dipilih Tuhan, Allahmu, dari pada segala suku bangsamu, supaya berdirilah ia dengan berbuat bakti kepada nama Tuhan, baik ia baik anak-anaknya laki-laki pada sebilang hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Tuhanmu Allah telah memilih dia dari antara segala sukumu supaya ia berdiri membuat pekerjaannya dengan nama Allah baik ia baik anak-anaknya sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab Jahwe Allahmu telah memilih dia dari antara segala sukumu, dengan tugas untuk berdiri dihadapan Jahwe akan melakukan pelajanan sutji atas namaNja, seperti djuga anak-anaknja untuk selamanja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> dialah <01931> yang dipilih <0977> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dari segala <03605> sukumu <07626>, supaya ia senantiasa melayani <05975> TUHAN <03068> dan menyelenggarakan kebaktian <08334> demi nama-Nya <08034>, ia <01931> dan anak-anaknya <01121>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> akan dia <0> juga telah dipilih <0977> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dari pada segala <03605> suku <07626> bangsamu, supaya berdirilah <05975> ia dengan berbuat bakti <08334> kepada nama <08034> Tuhan <03068>, baik ia <01931> baik anak-anaknya <01121> laki-laki pada sebilang <03605> hari <03117>. |
AV# | For the LORD <03068> thy God <0430> hath chosen <0977> (8804) him out of all thy tribes <07626>, to stand <05975> (8800) to minister <08334> (8763) in the name <08034> of the LORD <03068>, him and his sons <01121> for ever <03117>. |
BBE | For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord. |
MESSAGE | because GOD, your God, has chosen only them and their children out of all your tribes to be present and serve always in the name of GOD, your God. |
NKJV | "For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
GWV | Out of all your tribes, the LORD your God has chosen the Levites and their descendants to do the work of serving in the name of the LORD forever. |
NET | For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand* and serve in his name* permanently. |
NET | 18:5 For the Lord> your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand760 tc Smr and some Greek texts add “before the Lord> your God” to bring the language into line with a formula found elsewhere (Deut 10:8; 2 Chr 29:11). This reading is not likely to be original, however. and serve in his name761 tn Heb “the name of the Lord.>” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. permanently.
|
BHSSTR | o <03117> Mymyh <03605> lk <01121> wynbw <01931> awh <03068> hwhy <08034> Msb <08334> trsl <05975> dmel <07626> Kyjbs <03605> lkm <0430> Kyhla <03068> hwhy <0977> rxb <0> wb <03588> yk (18:5) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} auton {<846> D-ASM} exelexato {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} fulwn {<5443> N-GPF} sou {<4771> P-GS} parestanai {<3936> V-RAN} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} leitourgein {<3008> V-PAN} kai {<2532> CONJ} eulogein {<2127> V-PAN} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} autou {<846> D-GSM} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |