KL1863 | |
TB | Janganlah engkau makan sesuatu yang beragi besertanya; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi besertanya, yakni roti penderitaan, sebab dengan buru-buru engkau keluar dari tanah Mesir. Maksudnya supaya seumur hidupmu engkau teringat akan hari engkau keluar dari tanah Mesir. |
BIS | Persembahan Paskah itu harus dimakan dengan roti yang tidak beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir dengan tergesa-gesa. Makanlah roti itu, roti yang disebut roti penderitaan, supaya seumur hidupmu kamu teringat akan hari kamu meninggalkan Mesir, tempat kamu menderita. |
FAYH | Makanlah kurban itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti penderitaan. Selama tujuh hari janganlah makan roti yang beragi, untuk mengingatkan kamu bahwa kamu harus meninggalkan Mesir dengan terburu-buru (sehingga tidak ada waktu untuk membuat roti yang beragi). Ingatlah akan hari itu seumur hidupmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu jangan kamu makan barang sesuatu yang berkhamir; tujuh hari lamanya hendaklah kamu makan roti fatir, yaitu roti kesukaran, karena dengan gopoh-gopoh kamu sudah keluar dari negeri Mesir, supaya kamu ingat akan hari kamu keluar dari negeri Mesir itu pada segala hari umur hidupmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kamu memakan roti yang beragi bersama-sama dengan dia maka tujuh hari lamanya hendaklah engkau makan roti yang tiada beragi sertanya yaitu roti kesusahan karena engkau telah keluar dari tanah Mesir dengan gopoh-gopoh supaya engkau ingat akan hari engkau telah keluar dari tanah Mesir itu seumur hidupmu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah engkau makan roti beragi besertanja; selama tudjuh hari engkau harus makan besertanja roti tak beragi, jakni roti kesusahan, sebab dengan tergesa-gesa engkau pernah keluar dari negeri Mesir. Adapun maksudnja, supaja engkau sepandjang hidupmu mengenangkan hari engkau keluar dari tanah Mesir. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau makan <0398> sesuatu yang beragi besertanya <02557>; tujuh <07651> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti <03899> yang tidak beragi <04682> besertanya <06040>, yakni roti <03899> penderitaan <06040>, sebab <03588> dengan buru-buru <02649> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. Maksudnya <04616> supaya seumur <03117> <03605> hidupmu <02416> engkau teringat <02142> akan hari <03117> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu jangan <03808> kamu makan <0398> barang sesuatu yang berkhamir <02557>; tujuh <07651> hari <03117> lamanya hendaklah kamu makan <0398> roti fatir <04682>, yaitu roti <03899> kesukaran <06040>, karena <03588> dengan gopoh-gopoh <02649> kamu sudah keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya <04616> kamu ingat <02142> akan <0853> hari <03117> kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> itu pada segala <03605> hari <03117> umur hidupmu <02416>. |
AV# | Thou shalt eat <0398> (8799) no leavened bread <02557> with it; seven <07651> days <03117> shalt thou eat <0398> (8799) unleavened bread <04682> therewith, [even] the bread <03899> of affliction <06040>; for thou camest forth <03318> (8804) out of the land <0776> of Egypt <04714> in haste <02649>: that thou mayest remember <02142> (8799) the day <03117> when thou camest forth <03318> (8800) out of the land <0776> of Egypt <04714> all the days <03117> of thy life <02416>. |
BBE | Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life. |
MESSAGE | Don't eat yeast bread with it; for seven days eat it with unraised bread, hard-times bread, because you left Egypt in a hurry--that bread will keep the memory fresh of how you left Egypt for as long as you live. |
NKJV | "You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, [that is], the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, [even] the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt all the days of thy life. |
GWV | Never eat leavened bread with the meat from this sacrifice. Instead, for seven days you must eat unleavened bread at this festival. (It is the bread of misery because you left Egypt in a hurry.) Eat this bread so that, as long as you live, you will remember the day you left Egypt. |
NET | You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt. |
NET | 16:3 You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.
|
BHSSTR | <02416> Kyyx <03117> ymy <03605> lk <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Ktau <03117> Mwy <0853> ta <02142> rkzt <04616> Neml <04714> Myrum <0776> Uram <03318> tauy <02649> Nwzpxb <03588> yk <06040> yne <03899> Mxl <04682> twum <05921> wyle <0398> lkat <03117> Mymy <07651> tebs <02557> Umx <05921> wyle <0398> lkat <03808> al (16:3) |
LXXM | ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-FMI-2S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} zumhn {<2219> N-ASF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} fagh {<2068> V-FMI-2S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} azuma {<106> A-APN} arton {<740> N-ASM} kakwsewv {<2561> N-GSF} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} spoudh {<4710> N-DSF} exhlyete {<1831> V-AAI-2P} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ina {<2443> CONJ} mnhsyhte {<3403> V-APS-2P} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} exodiav {N-GSF} umwn {<4771> P-GP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |