TB | "Hakim-hakim dan petugas-petugas haruslah kauangkat di segala tempat yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu, menurut suku-sukumu; mereka harus menghakimi bangsa itu dengan pengadilan yang adil. |
BIS | "Di setiap kota yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, kamu harus mengangkat hakim-hakim dan petugas-petugas lain untuk menghakimi rakyat dengan adil. |
FAYH | "Angkatlah hakim-hakim dan petugas-petugas untuk semua kota yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu. Mereka akan menegakkan keadilan di mana-mana di seluruh negeri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka hendaklah kamu angkat akan orang menjadi hakim dan pegawai dalam segala pintu gerbangmu, yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, di antara segala suku bangsa kamu, maka mereka itupun akan menghukumkan orang banyak itu dengan hukum yang adil. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka hendaklah engkau menentukan beberapa orang hakim dan pegawai dalam segala tempat kedudukkanmu yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah menurut segala sukumu maka iapun akan menghukumkan kaum itu dengan hukum yang adil. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau mengangkat hakim-hakim dan pengawas-pengawas disetiap kota jang akan diberikan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, menurut suku-sukumu, supaja mereka menghakimi rakjat dengan keputusan-keputusan jang adil. |
TB_ITL_DRF | "Hakim-hakim <08199> dan petugas-petugas <07860> haruslah kauangkat <05414> di segala <03605> tempat <08179> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, menurut suku-sukumu <07626>; mereka harus menghakimi <08199> bangsa <05971> itu dengan pengadilan <04941> yang adil <06664>. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka hendaklah kamu angkat akan orang menjadi hakim <08199> dan pegawai <07860> dalam segala <03605> pintu gerbangmu <08179>, yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <05414>, di antara <0> segala suku <07626> bangsa kamu, maka mereka itupun akan menghukumkan <08199> orang banyak <05971> itu dengan hukum <04941> yang adil <06664>. |
AV# | Judges <08199> (8802) and officers <07860> (8802) shalt thou make <05414> (8799) thee in all thy gates <08179>, which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, throughout thy tribes <07626>: and they shall judge <08199> (8804) the people <05971> with just <06664> judgment <04941>. |
BBE | You are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men, judging the people in righteousness. |
MESSAGE | Appoint judges and officers, organized by tribes, in all the towns that GOD, your God, is giving you. They are to judge the people fairly and honestly. |
NKJV | "You shall appoint judges and officers in all your gates, which the LORD your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. |
GWV | Appoint judges and officers for your tribes in every city that the LORD your God is giving you. They are to judge the people fairly. |
NET | You must appoint judges and civil servants* for each tribe in all your villages* that the Lord your God is giving you, and they must judge the people fairly.* |
NET | 16:18 You must appoint judges and civil servants721 tn The Hebrew term וְשֹׁטְרִים (v˙shoterim), usually translated “officers” (KJV, NCV) or “officials” (NAB, NIV, NRSV, NLT), derives from the verb שֹׁטֵר (shoter, “to write”). The noun became generic for all types of public officials. Here, however, it may be appositionally epexegetical to “judges,” thus resulting in the phrase, “judges, that is, civil officers,” etc. Whoever the שֹׁטְרִים are, their task here consists of rendering judgments and administering justice. for each tribe in all your villages722 tn Heb “gates.” that the Lord> your God is giving you, and they must judge the people fairly.723 tn Heb “with judgment of righteousness”; ASV, NASB “with righteous judgment.”
|
BHSSTR | <06664> qdu <04941> jpsm <05971> Meh <0853> ta <08199> wjpsw <07626> Kyjbsl <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <08179> Kyres <03605> lkb <0> Kl <05414> Ntt <07860> Myrjsw <08199> Myjps (16:18) |
LXXM | kritav {<2923> N-APM} kai {<2532> CONJ} grammatoeisagwgeiv {N-APM} katasthseiv {<2525> V-FAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} sou {<4771> P-GS} aiv {<3739> R-DPF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} kata {<2596> PREP} fulav {<5443> N-APF} kai {<2532> CONJ} krinousin {<2919> V-FAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} krisin {<2920> N-ASF} dikaian {<1342> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |