BIS | TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang diberikan-Nya kepadamu. Maka di antara bangsamu tak akan ada orang miskin, |
TB | Maka tidak akan ada orang miskin di antaramu, sebab sungguh TUHAN akan memberkati engkau di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milik pusaka, |
FAYH | Tidak seorang pun akan hidup dalam kemiskinan karena TUHAN akan melimpahkan berkat ke atas kamu di negeri yang akan diberikan-Nya kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu supaya jangan ada orang minta sedekah di antara kamu, karena sungguh Tuhan akan memberkati kamu kelak dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tiada akan ada orang miskin di antaramu (karena kamu akan diberkati Allah di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan pusaka yang menjadi milikmu) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Alhasil tidak akan ada orang miskin ditengah-tengahmu, sebab tentu sadja Jahwe akan memberkati engkau dinegeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu agar diduduki sebagai milik-pusaka, |
TB_ITL_DRF | Maka tidak <03808> akan ada <01961> orang miskin <034> di antaramu <0657>, sebab <03588> sungguh <03588> TUHAN <03068> akan memberkati <01288> engkau <01288> di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> untuk menjadi milik <03423> pusaka <05159>, |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu supaya <0657> jangan <03808> ada <01961> orang minta sedekah <034> di antara kamu, karena <03588> sungguh <01288> Tuhan <03068> akan memberkati <01288> kamu kelak dalam negeri <0776> yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> akan milikmu <03423> pusaka <05159>. |
AV# | Save <0657> when there shall be no poor <034> among you; for the LORD <03068> shall greatly <01288> (8763) bless <01288> (8762) thee in the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee [for] an inheritance <05159> to possess <03423> (8800) it: {Save...: or, To the end that there be no poor among you} |
BBE | But there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage; |
MESSAGE | There must be no poor people among you because GOD is going to bless you lavishly in this land that GOD, your God, is giving you as an inheritance, your very own land. |
NKJV | "except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess [as] an inheritance |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Except when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it: |
GWV | In any case, there shouldn't be any poor people among you, because the LORD your God will certainly bless you in the land he is giving you as your own possession. |
NET | However, there should not be any poor among you, for the Lord* will surely bless* you in the land that he* is giving you as an inheritance,* |
NET | 15:4 However, there should not be any poor among you, for the Lord>658 tc After the phrase “the Lord>” many mss> and versions add “your God” to complete the usual full epithet. will surely bless659 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “surely.” Note however, that the use is rhetorical, for the next verse attaches a condition. you in the land that he660 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. is giving you as an inheritance,661 tn The Hebrew text includes “to possess.”
|
BHSSTR | <03423> htsrl <05159> hlxn <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urab <03068> hwhy <01288> Kkrby <01288> Krb <03588> yk <034> Nwyba <0> Kb <01961> hyhy <03808> al <03588> yk <0657> opa (15:4) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} endehv {<1729> A-NSM} oti {<3754> CONJ} eulogwn {<2127> V-PAPNS} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} h {<3739> R-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} kataklhronomhsai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |