copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 15:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFInilah <02088> cara <01697> penghapusan <08059> itu: setiap <03605> orang yang berpiutang <01167> harus menghapuskan apa yang <0834> dipinjamkannya <04874> kepada <05383> sesamanya <07453>; janganlah <03808> ia menagih <05065> dari sesamanya <07453> atau saudaranya <0251>, karena <03588> telah dimaklumkan <07121> penghapusan <08059> hutang demi TUHAN <03068>.
TBInilah cara penghapusan itu: setiap orang yang berpiutang harus menghapuskan apa yang dipinjamkannya kepada sesamanya; janganlah ia menagih dari sesamanya atau saudaranya, karena telah dimaklumkan penghapusan hutang demi TUHAN.
BISBeginilah caranya. Setiap orang Israel yang meminjamkan uang kepada orang sebangsanya, harus menghapuskan hutang itu, karena menurut keputusan TUHAN sendiri hutang itu sudah dihapuskan, jadi tak boleh ditagih lagi.
FAYHSetiap orang yang berpiutang harus menghapuskan semua pinjaman yang diberikannya kepada sesama orang Israel, karena demikianlah ketetapan TUHAN.
DRFT_WBTC
TLMaka demikianlah perihal kelepasan itu: tiap-tiap orang piutang, yang telah memberi pinjam kepada kawannya, itu hendaklah melepaskan dia; jangan ditagihnya utang kawannya atau saudaranya, sedang sudah diuar-uarkan orang kelepasan karena Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah peri kelepasan itu bahwa tiap-tiap orang berpiutang akan melepaskan barang yang telah ia memberi pinjam kepada sesamanya manusia janganlah dipintanya dari pada sesamanya manusia atau dari pada saudaranya karena kelepasan Allah itu telah dikabarkan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan inilah pokok pengichlasan itu: Setiap orang penagih harus melepaskan haknja atas apa jang diutangkan kepada sesamanja. Djanganlah ia menagih dari sesamanja atau saudaranja, sebab sedang berlaku maklumat pengichlasan demi Jahwe.
TL_ITL_DRFMaka demikianlah <02088> perihal <01697> kelepasan <08059> itu: tiap-tiap orang <01167> piutang <08058>, yang telah <0834> memberi pinjam <05383> kepada kawannya <07453>, itu hendaklah melepaskan dia; jangan <03808> ditagihnya <04874> utang <05383> kawannya <07453> <07453> atau <03808> saudaranya <0251>, sedang <03588> sudah diuar-uarkan <07121> orang kelepasan <08059> karena <03588> Tuhan <03068>.
AV#And this [is] the manner <01697> of the release <08059>: Every creditor <01167> <04874> <03027> that lendeth <05383> (8686) [ought] unto his neighbour <07453> shall release <08058> (8800) [it]; he shall not exact <05065> (8799) [it] of his neighbour <07453>, or of his brother <0251>; because it is called <07121> (8804) the LORD'S <03068> release <08059>. {creditor: Heb. master of the lending of his hand}
BBEThis is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord.
MESSAGEThis is the procedure: Everyone who has lent money to a neighbor writes it off. You must not press your neighbor or his brother for payment: All-Debts-Are-Canceled--GOD says so.
NKJV"And this [is] the form of the release: Every creditor who has lent [anything] to his neighbor shall release [it]; he shall not require [it] of his neighbor or his brother, because it is called the LORD'S release.
PHILIPS
RWEBSTRAnd this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [any thing] to his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD'S release.
GWVThis is what you will do: If you've made a loan, don't collect payment on the debt your neighbor still owes you. Don't demand that your neighbor or relative pay you, because the time for suspending payments on debts has been proclaimed in the LORD'S honor.
NETThis is the nature of the cancellation: Every creditor must remit what he has loaned to another person;* he must not force payment from his fellow Israelite,* for it is to be recognized as “the Lord’s cancellation of debts.”
NET15:2 This is the nature of the cancellation: Every creditor must remit what he has loaned to another person;655 he must not force payment from his fellow Israelite,656 for it is to be recognized as “the Lord’s cancellation of debts.”
BHSSTR<03068> hwhyl <08059> hjms <07121> arq <03588> yk <0251> wyxa <0853> taw <07453> wher <0853> ta <05065> vgy <03808> al <07453> wherb <05383> hsy <0834> rsa <03027> wdy <04874> hsm <01167> leb <03605> lk <08058> jwms <08059> hjmsh <01697> rbd <02088> hzw (15:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} to {<3588> T-NSN} prostagma {N-NSN} thv {<3588> T-GSF} afesewv {<859> N-GSF} afhseiv {V-FAI-2S} pan {<3956> A-ASN} creov {N-ASN} idion {<2398> A-ASN} o {<3739> R-ASN} ofeilei {<3784> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} plhsion {<4139> ADV} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} apaithseiv {<523> V-FAI-2S} oti {<3754> CONJ} epikeklhtai {V-RPI-3S} afesiv {<859> N-NSF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran