TB | Tetapi apabila dia berkata kepadamu: Aku tidak mau keluar meninggalkan engkau, karena ia mengasihi engkau dan keluargamu, sebab baik keadaannya padamu, |
BIS | Tetapi kalau budak itu tidak mau pergi karena ia mencintai kamu dan keluargamu dan senang tinggal bersamamu, |
FAYH | "Tetapi, apabila budakmu itu berkata bahwa ia tidak mau pergi karena ia mengasihi kamu serta keluargamu dan merasa senang tinggal di rumahmu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau kiranya ia berkata kepadamu demikian: Sahaya tiada mau lepas dari pada tuan; maka ia itu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmupun dan senanglah ia duduk sertamu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau orang itu berkata kepadamu: Saya tiada mau lepas dari pada tuan, yaitu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmu sebab selamatlah ia besertamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djika ia berkata kepadamu: 'Aku tidak mau pergi daripadamu', ialah karena ia tjinta kepadamu serta keluargamu, sebab baik keadaannja padamu, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <01961> apabila <03588> dia berkata <0559> kepadamu <0413>: Aku tidak <03808> mau keluar <03318> meninggalkan <05973> engkau, karena <03588> ia mengasihi <0157> engkau dan keluargamu <01004>, sebab <03588> baik keadaannya <02895> padamu <05973>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <01961> jikalau <03588> kiranya <03588> ia berkata <0559> kepadamu <0413> demikian: Sahaya tiada <03808> mau lepas dari <03318> pada tuan <05973>; maka ia itu sebab <03588> dikasihinya <0157> akan dikau dan akan <0853> orang isi rumahmupun <01004> dan senanglah <02895> ia duduk sertamu <05973>, |
AV# | And it shall be, if he say <0559> (8799) unto thee, I will not go away <03318> (8799) from thee; because he loveth <0157> (8804) thee and thine house <01004>, because he is well <02895> (8804) with thee; |
BBE | But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you; |
MESSAGE | But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you," |
NKJV | "And if it happens that he says to you, `I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; |
GWV | But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you. |
NET | However, if the servant* says to you, “I do not want to leave* you,” because he loves you and your household, since he is well off with you, |
NET | 15:16 However, if the servant685 tn Heb “he”; the referent (the indentured servant introduced in v. 12) has been specified in the translation for clarity. says to you, “I do not want to leave686 tn Heb “go out from.” The imperfect verbal form indicates the desire of the subject here. you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,
|
BHSSTR | <05973> Kme <0> wl <02895> bwj <03588> yk <01004> Ktyb <0853> taw <0157> Kbha <03588> yk <05973> Kmem <03318> aua <03808> al <0413> Kyla <0559> rmay <03588> yk <01961> hyhw (15:16) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} legh {<3004> V-PAS-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} hgaphken {<25> V-RAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} eu {<2095> ADV} autw {<846> D-DSM} estin {<1510> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |