TB | Engkau harus memberi kepadanya dengan limpahnya dan janganlah hatimu berdukacita, apabila engkau memberi kepadanya, sebab oleh karena hal itulah TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala usahamu. |
BIS | Berilah kepadanya dengan senang hati dan rela, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu. |
FAYH | Kamu harus meminjamkan kepadanya apa yang diperlukannya dan janganlah kamu menggerutu. Jika kamu rela menolong orang miskin itu, maka TUHAN akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tak akan jangan dengan murah kamu memberi akan dia, dan jangan picik hatimu apabila kamu memberi akan dia, karena sebab perbuatan murah yang demikian diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala pegangan tanganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tak dapat tiada engkau akan memberi kepadanya dan jangan hatimu susah tatkala engkau beri kepadanya itu karena sebab perkara ini juga diberkati Tuhanmu Allah akan dikau kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala perbuatan tanganmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau harus tetap memberikan kepadanja dan djika memberi djanganlah dengan berat hati, sebab oleh karenanjalah Jahwe Allahmu akan memberkati engkau dalam segala pekerdjaanmu dan dalam segala usahamu. |
TB_ITL_DRF | Engkau harus memberi <05414> kepadanya <0> dengan limpahnya <07489> dan janganlah <03808> hatimu <03824> berdukacita, apabila <03588> engkau memberi <05414> kepadanya <0>, sebab <03588> oleh karena <01558> hal <01697> itulah <02088> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, akan memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639> dan dalam segala <03605> usahamu <04916>. |
TL_ITL_DRF | Tak akan jangan dengan murah kamu memberi <05414> akan dia <0>, dan jangan <03808> picik <07489> hatimu <03824> apabila kamu memberi <05414> akan dia <0>, karena <03588> sebab <01558> perbuatan <01697> murah <01558> yang demikian <02088> diberkati <01288> Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, akan kamu kelak <05414> dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639> dan dalam segala <03605> pegangan <04916> tanganmu <03027>. |
AV# | Thou shalt surely <05414> (8800) give <05414> (8799) him, and thine heart <03824> shall not be grieved <03415> (8799) when thou givest <05414> (8800) unto him: because <01558> that for this thing <01697> the LORD <03068> thy God <0430> shall bless <01288> (8762) thee in all thy works <04639>, and in all that thou puttest <04916> thine hand <03027> unto. |
BBE | But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand. |
MESSAGE | Give freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers GOD, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures. |
NKJV | "You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest to him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thy hand to. |
GWV | Be sure to give to them without any hesitation. When you do this, the LORD your God will bless you in everything you work for and set out to do. |
NET | You must by all means lend* to him and not be upset by doing it,* for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt. |
NET | 15:10 You must by all means lend676 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.” to him and not be upset by doing it,677 tc Heb “your heart must not be grieved in giving to him.” The LXX and Orig add, “you shall surely lend to him sufficient for his need,” a suggestion based on the same basic idea in v. 8. Such slavish adherence to stock phrases is without warrant in most cases, and certainly here. for because of this the Lord> your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
|
BHSSTR | <03027> Kdy <04916> xlsm <03605> lkbw <04639> Kvem <03605> lkb <0430> Kyhla <03069> hwhy <01288> Kkrby <02088> hzh <01697> rbdh <01558> llgb <03588> yk <0> wl <05414> Kttb <03824> Kbbl <07489> ery <03808> alw <0> wl <05414> Ntt <05414> Nwtn (15:10) |
LXXM | didouv {<1325> V-PAPNS} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} daneion {<1156> N-ASN} danieiv {<1155> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} oson {<3745> A-ASN} epideetai {V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} luphyhsh {<3076> V-FPI-2S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} didontov {<1325> V-PAPGS} sou {<4771> P-GS} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} ou {<3364> ADV} an {<302> PRT} epibalhv {<1911> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |