TB | Janganlah kamu memakan bangkai apapun, tetapi boleh kauberikan kepada pendatang yang di dalam tempatmu untuk dimakan, atau boleh kaujual kepada orang asing; sebab engkaulah umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu. Janganlah kaumasak anak kambing dalam air susu induknya." |
BIS | Binatang yang mati dengan sendirinya tak boleh kamu makan, tetapi boleh dimakan oleh orang asing yang tinggal di antara kamu, atau dijual kepada bangsa asing. Kamu adalah umat yang dikhususkan untuk TUHAN Allahmu. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya." |
FAYH | "Janganlah kamu memakan bangkai binatang apa pun, tetapi orang asing yang tinggal di antara kamu boleh memakannya. Kamu boleh memberikan atau menjualnya kepada mereka, tetapi kamu sendiri jangan memakannya karena kamu kudus bagi TUHAN, Allahmu. "Janganlah kamu merebus anak kambing dalam air susu induknya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kamu makan barang sesuatu bangkai, melainkan berikanlah dia kepada orang dagang yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu supaya dimakannya, atau jualkanlah dia kepada orang helat, karena kamulah suatu bangsa yang suci bagi Tuhan, Allahmu. Maka janganlah kamu merebus anak kambing dalam air susu emaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kamu makan barang sesuatu bangkai tetapi bolehlah engkau berikan kepada orang dagang yang duduk dalam tempat kediamannya supaya dimakannya atau bolehlah engkau jualkan kepada orang asing karena engkaulah suatu kaum yang kudus bagi Tuhanmu Allah. Maka janganlah engkau merebus anak kambing dalam air susu ibunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kamu makan bangkai. Berikanlah sadja itu kepada perantau jang menumpang dikotamu akan makanan, atau djuallah kepada orang asing. Karena engkau sendiri merupakan bangsa jang sutji bagi Jahwe Allahmu. Djanganlah engkau memasak anak-kambing dalam air susu induknja. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> kamu memakan <0398> bangkai <05038> apapun <03605>, tetapi boleh kauberikan kepada pendatang <01616> yang <0834> di dalam tempatmu <08179> untuk dimakan <0398>, atau <0176> boleh kaujual <04376> kepada orang asing <05237>; sebab <03588> engkaulah <0859> umat <05971> yang kudus <06918> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. Janganlah <03808> kaumasak <01310> anak kambing <01423> dalam air susu <02461> induknya <0517>." |
TL_ITL_DRF | Janganlah <03808> kamu makan <0398> barang sesuatu <03605> bangkai <05038>, melainkan berikanlah dia kepada orang dagang <01616> yang <0834> duduk sebelah dalam pintu gerbangmu <08179> supaya dimakannya <0398>, atau <0176> jualkanlah <04376> dia kepada orang helat <05237>, karena <03588> kamulah <0859> suatu bangsa <05971> yang suci <06918> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. Maka janganlah <03808> kamu merebus <01310> anak kambing <01423> dalam air susu <02461> emaknya <0517>. |
AV# | Ye shall not eat <0398> (8799) [of] any thing that dieth of itself <05038>: thou shalt give <05414> (8799) it unto the stranger <01616> that [is] in thy gates <08179>, that he may eat <0398> (8804) it; or thou mayest sell <04376> (8800) it unto an alien <05237>: for thou [art] an holy <06918> people <05971> unto the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (8762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>. |
BBE | |
MESSAGE | Because you are a people holy to GOD, your God, don't eat anything that you find dead. You can, though, give it to a foreigner in your neighborhood for a meal or sell it to a foreigner. Don't boil a kid in its mother's milk. |
NKJV | "You shall not eat anything that dies [of itself]; you may give it to the alien who [is] within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you [are] a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it to the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien: for thou [art] an holy people to the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk. |
GWV | Never eat any creature that dies naturally. You may give it to the foreigners who live in your cities, and they may eat it. You may also sell it to foreigners who are visiting. But you are people who are holy to the LORD your God. Never cook a young goat in its mother's milk. |
NET | You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages* and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.* |
NET | 14:21 You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages647 tn Heb “gates” (also in vv. 27, 28, 29). and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord> your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.648 sn Do not boil a young goat in its mother’s milk. This strange prohibition – one whose rationale is unclear but probably related to pagan ritual – may seem out of place here but actually is not for the following reasons: (1) the passage as a whole opens with a prohibition against heathen mourning rites (i.e., death, vv. 1-2) and closes with what appear to be birth and infancy rites. (2) In the other two places where the stipulation occurs (Exod 23:19 and Exod 34:26) it similarly concludes major sections. (3) Whatever the practice signified it clearly was abhorrent to the Lord> and fittingly concludes the topic of various breaches of purity and holiness as represented by the ingestion of unclean animals (vv. 3-21). See C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid In Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35.
The Offering of Tribute
|
BHSSTR | P <0517> wma <02461> blxb <01423> ydg <01310> lsbt <03808> al <0430> Kyhla <03068> hwhyl <0859> hta <06918> swdq <05971> Me <03588> yk <05237> yrknl <04376> rkm <0176> wa <0398> hlkaw <05414> hnntt <08179> Kyresb <0834> rsa <01616> rgl <05038> hlbn <03605> lk <0398> wlkat <03808> al (14:21) |
LXXM | pan {<3956> A-ASN} ynhsimaion {A-ASN} ou {<3364> ADV} fagesye {<2068> V-FMI-2P} tw {<3588> T-DSM} paroikw {<3941> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} sou {<4771> P-GS} doyhsetai {<1325> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} fagetai {<2068> V-FMI-3S} h {<2228> CONJ} apodwsh {<591> V-FMI-2S} tw {<3588> T-DSM} allotriw {<245> A-DSM} oti {<3754> CONJ} laov {<2992> N-NSM} agiov {<40> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ouc {<3364> ADV} eqhseiv {V-FAI-2S} arna {N-ASM} en {<1722> PREP} galakti {<1051> N-DSN} mhtrov {<3384> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |