KL1863 | |
TB | Dari barang-barang yang dikhususkan itu janganlah apapun melekat pada tanganmu, supaya TUHAN berhenti dari murka-Nya yang bernyala-nyala itu, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, mengasihani engkau dan membuat jumlahmu banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu. |
BIS | Barang-barang terkutuk itu tak boleh disimpan untuk dirimu sendiri, tetapi harus dibinasakan sama sekali. Maka kemarahan TUHAN akan reda dan Ia akan menunjukkan belas kasihan kepadamu. Ia akan bermurah hati kepadamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu, |
FAYH | Jangan ada satu barang pun dari jarahan itu yang kamu simpan! Maka TUHAN akan menghentikan murka-Nya dan menunjukkan kemurahan serta belas kasihan-Nya kepadamu. Kamu akan dijadikan bangsa yang besar seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka suatupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang ditumpas itu, supaya undurlah Tuhan dari pada kehangatan murka-Nya dan ditunjuk-Nya kemurahan-Nya kepadamu dan dikasihani-Nya kamu dan diperbanyakkan-Nya kamu, seperti yang telah Ia berjanji kepada nenek moyangmu pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka satupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang patut dibinasakan itu supaya kembalilah Allah dari pada kehangatan murka-Nya sehingga menunjukkan kemurahan-Nya kepadamu serta mengasihani engkau dan memperbanyakkan dikau seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (13-18) Maka dari barang jang diharamkan tadi, djanganlah sesuatu djuapun tinggal ditanganmu, agar supaja Jahwe menghentikan marahNja jang berkobar, menjampaikan belaskasihanNja kepadamu, mengasihani engkau dan memperbanjak djumlahmu, sebagaimana jang telah dipersumpahkanNja kepada nenek-mojangmu, |
TB_ITL_DRF | Dari <04480> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu janganlah <03808> apapun <03972> melekat <01692> pada tanganmu <03027>, supaya <04616> TUHAN <03068> berhenti dari murka-Nya <07725> yang bernyala-nyala <02740> itu, menunjukkan belas kasihan-Nya <07356> kepadamu <05414>, mengasihani <07355> engkau dan membuat jumlahmu banyak <07235>, seperti yang dijanjikan-Nya <0834> dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka suatupun <03972> jangan <03808> lekat <01692> pada tanganmu <03027> dari <04480> pada segala yang ditumpas <02764> itu, supaya <04616> undurlah <07725> Tuhan <03068> dari pada kehangatan <02740> murka-Nya <0639> dan ditunjuk-Nya kemurahan-Nya <07356> <05414> kepadamu <0> dan dikasihani-Nya <07355> kamu dan diperbanyakkan-Nya <07235> kamu, seperti <07235> yang telah <0834> Ia berjanji <07650> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah. |
AV# | And there shall cleave <01692> (8799) nought <03972> of the cursed thing <02764> to thine hand <03027>: that the LORD <03068> may turn <07725> (8799) from the fierceness <02740> of his anger <0639>, and shew <05414> (8804) thee mercy <07356>, and have compassion <07355> (8765) upon thee, and multiply <07235> (8689) thee, as he hath sworn <07650> (8738) unto thy fathers <01>; {cursed: or, devoted} |
BBE | Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers: |
MESSAGE | And don't let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that GOD may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors. |
NKJV | "So none of the accursed things shall remain in your hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there shall cleave nothing of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; |
GWV | Don't ever take any of the things claimed for destruction. Then the LORD will stop being angry and will show you mercy. In his mercy he will make your population increase, as he swore to your ancestors. |
NET | You must not take for yourself anything that has been placed under judgment.* Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors. |
NET | 13:17 You must not take for yourself anything that has been placed under judgment.618 tn Or “anything that has been put under the divine curse”; Heb “anything of the ban” (cf. NASB). See note on the phrase “divine judgment” in Deut 2:34. Then the Lord> will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
|
BHSSTR | <01> Kytbal <07650> ebsn <0834> rsak <07235> Kbrhw <07355> Kmxrw <07356> Mymxr <0> Kl <05414> Ntnw <0639> wpa <02740> Nwrxm <03068> hwhy <07725> bwsy <04616> Neml <02764> Mrxh <04480> Nm <03972> hmwam <03027> Kdyb <01692> qbdy <03808> alw <13:18> (13:17) |
LXXM | (13:18) ou {<3364> ADV} proskollhyhsetai {<4347> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ouden {<3762> A-NSN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} anayematov {<331> N-GSN} ina {<2443> CONJ} apostrafh {<654> V-APS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} yumou {<2372> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} elehsei {<1653> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |