copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 13:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka hendaklah kamu melontari <05619> dia dengan batu <068>, sehingga matilah <04191> ia, karena <03588> telah dicobanya <01245> mengundurkan kamu <05080> dari pada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang telah menghantar akan kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perhambaan <05650> itu.
TBEngkau harus melempari dia dengan batu, sehingga mati, karena ia telah berikhtiar menyesatkan engkau dari pada TUHAN, Allahmu, yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.
BIS(13:9)
FAYHLempari dia dengan batu sampai mati, karena ia telah membujuk kamu untuk meninggalkan TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tempat perbudakan di Negeri Mesir.
DRFT_WBTC
TLMaka hendaklah kamu melontari dia dengan batu, sehingga matilah ia, karena telah dicobanya mengundurkan kamu dari pada Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, dari tempat perhambaan itu.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah engkau merajam akan dia dengan batu sehingga mati sebab dicobanya mengundurkan engkau dari pada Tuhanmu Allah yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(13-11) Engkau harus meradjam dia sampai mati, karena ia berusaha menjingkirkan dikau daripada Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan.
TB_ITL_DRFEngkau harus melempari <05619> dia dengan batu <068>, sehingga mati <04191>, karena <03588> ia telah berikhtiar <01245> menyesatkan <05080> engkau dari pada <05921> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang telah membawa engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>.
AV#And thou shalt stone <05619> (8804) him with stones <068>, that he die <04191> (8804); because he hath sought <01245> (8765) to thrust thee away <05080> (8687) from the LORD <03068> thy God <0430>, which brought thee out <03318> (8688) of the land <0776> of Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>. {bondage: Heb. bondmen}
BBELet him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
MESSAGEStone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against GOD, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
NKJV"And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt stone him with stones, that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
GWVStone them to death because they were trying to lead you away from the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
NETYou must stone him to death* because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
NET13:10 You must stone him to death608 because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
BHSSTR<05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Kayuwmh <0430> Kyhla <03068> hwhy <05921> lem <05080> Kxydhl <01245> sqb <03588> yk <04191> tmw <068> Mynbab <05619> wtlqow <13:11> (13:10)
LXXM(13:11) kai {<2532> CONJ} liyobolhsousin {<3036> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} ezhthsen {<2212> V-AAI-3S} aposthsai {V-AAN} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} exagagontov {<1806> V-AAPGS} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran