copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 12:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Apabila TUHAN, Allahmu, telah melenyapkan dari hadapanmu bangsa-bangsa yang daerahnya kaumasuki untuk mendudukinya, dan apabila engkau sudah menduduki daerahnya dan diam di negerinya,
BIS"TUHAN Allahmu akan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di negeri itu, sehingga kamu dapat menduduki dan mendiaminya.
FAYH"Apabila TUHAN, Allahmu, membinasakan bangsa-bangsa di negeri yang akan kamu diami,
DRFT_WBTC
TLApabila sudah habis ditumpas Tuhan, Allahmu, di hadapanmu akan segala bangsa yang kamu pergi kepadanya hendak mengambil pusakanya akan milikmu, dan apabila kamu sudah mengambil dia akan milikmu dan kamu duduk dalam negeri mereka itu,
KSI
DRFT_SB"Setelah sudah dibinasakan Tuhanmu Allah dari hadapanmu segala bangsa yang engkau masuk ke sana hendak memiliki dia sehingga engkau memiliki juga akan dia lalu duduk di tanahnya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila Jahwe Allahmu telah mengikis habis bangsa-bangsa, kemana engkau sedang menudju untuk mengusir mereka, dan engkau sudah menduduki wilajah mereka serta diam ditanah mereka,
TB_ITL_DRF"Apabila <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah melenyapkan <03772> dari hadapanmu <06440> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> daerahnya <0859> kaumasuki <0935> untuk mendudukinya <03423>, dan apabila engkau <0859> sudah <0935> menduduki <03423> daerahnya <0853> dan diam <03427> di negerinya <0776>,
TL_ITL_DRFApabila <03588> sudah habis ditumpas <03772> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, di hadapanmu <06440> akan segala bangsa <01471> yang <0834> kamu <0859> pergi <0935> kepadanya <08033> hendak mengambil <08033> pusakanya akan milikmu <03423>, dan apabila kamu sudah mengambil dia akan <0853> milikmu <03423> dan kamu duduk <03427> dalam negeri <0776> mereka itu,
AV#When the LORD <03068> thy God <0430> shall cut off <03772> (8686) the nations <01471> from before <06440> thee, whither thou goest <0935> (8802) to possess <03423> (8800) them, and thou succeedest <03423> (8804) them, and dwellest <03427> (8804) in their land <0776>; {succeedest...: Heb. inheritest, or, possessest them}
BBEWhen the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
MESSAGEWhen GOD, your God, cuts off the nations whose land you are invading, shoves them out of your way so that you displace them and settle in their land,
NKJV"When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
PHILIPS
RWEBSTRWhen the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
GWVThe LORD your God will destroy the nations where you're going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
NETWhen the Lord your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.*
NET12:29 When the Lord your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.587
BHSSTR<0776> Murab <03427> tbsyw <0853> Mta <03423> tsryw <06440> Kynpm <0853> Mtwa <03423> tsrl <08033> hms <0935> ab <0859> hta <0834> rsa <01471> Mywgh <0853> ta <0430> Kyhla <03068> hwhy <03772> tyrky <03588> yk (12:29)
LXXMean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} exoleyreush {V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} su {<4771> P-NS} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhshv {V-AAS-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katoikhshv {V-AAS-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA