KL1863 | |
TB | Jika kamu dengan sungguh-sungguh mendengarkan perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, sehingga kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, dan beribadah kepada-Nya dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, |
BIS | Jadi taatilah perintah-perintah yang saya sampaikan kepadamu hari ini; cintailah TUHAN Allahmu dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu. |
FAYH | "Jika kamu mau menaati dengan saksama semua hukum yang akan kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu, dan berbakti kepada-Nya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak jikalau dengan yakin hatimu mendengar kamu akan segala hukum-Ku, yang Aku berfirman kepadamu sekarang ini, dan kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dan berbuat bakti kepada-Nya dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau dengan yakin hatimu kamu dengar akan segala hukumku yang kupesan kepadamu pada hari ini sehingga kamu mengasihi Tuhanmu Allah itu serta berbuat ibadat kepada-Nya dengan sebulat-bulat hatimu dan segenap jiwamu |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Padahal, djika kamu benar-benar mendengarkan perintah-perintah jang kini kubebankan kepadamu, dengan mentjintai Jahwe Allahmu dan berbakti kepadaNja dari segenap hati dan segenap djiwamu, |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> kamu dengan sungguh-sungguh <08085> mendengarkan <08085> perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, sehingga kamu mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan beribadah <05647> kepada-Nya dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315>, |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak jikalau <0518> dengan yakin hatimu mendengar kamu <08085> <08085> akan segala hukum-Ku <04687>, yang <0834> Aku <0595> berfirman <06680> kepadamu sekarang <03117> ini, dan kamu <0853> mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan berbuat bakti <05647> kepada-Nya dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315>, |
AV# | And it shall come to pass, if ye shall hearken <08085> (8799) diligently <08085> (8800) unto my commandments <04687> which I command <06680> (8764) you this day <03117>, to love <0157> (8800) the LORD <03068> your God <0430>, and to serve <05647> (8800) him with all your heart <03824> and with all your soul <05315>, |
BBE | And it will be that if you truly give ear to the orders which I put before you this day, loving the Lord your God and worshipping him with all your heart and all your soul, |
MESSAGE | From now on if you listen obediently to the commandments that I am commanding you today, love GOD, your God, and serve him with everything you have within you, |
NKJV | `And it shall be that if you earnestly obey My commandments which I command you today, to love the LORD your God and serve Him with all your heart and with all your soul, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, |
GWV | If you faithfully obey the commands that I'm giving you today, love the LORD your God, and serve him with all your heart and with all your soul, |
NET | Now, if you pay close attention* to my commandments that I am giving you today and love* the Lord your God and serve him with all your mind and being,* |
NET | 11:13 Now, if you pay close attention517 tn Heb “if hearing, you will hear.” The Hebrew text uses the infinitive absolute to emphasize the verbal idea. The translation renders this emphasis with the word “close.” to my commandments that I am giving you today and love518 tn Again, the Hebrew term אָהַב (’ahav) draws attention to the reciprocation of divine love as a condition or sign of covenant loyalty (cf. Deut 6:5). the Lord> your God and serve him with all your mind and being,519 tn Heb “heart and soul” or “heart and being.” See note on the word “being” in Deut 6:5.
|
BHSSTR | <05315> Mkspn <03605> lkbw <03824> Mkbbl <03605> lkb <05647> wdbelw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> hbhal <03117> Mwyh <0853> Mkta <06680> hwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> ytwum <0413> la <08085> wemst <08085> ems <0518> Ma <01961> hyhw (11:13) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} akoh {<189> N-DSF} eisakoushte {<1522> V-AAS-2P} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} agapan {<25> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} latreuein {<3000> V-PAN} autw {<846> D-DSM} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |