TB_ITL_DRF | Sebab <03588> negeri <0776>, ke mana <0834> engkau <0859> masuk <0935> untuk mendudukinya <03423>, bukanlah <03808> negeri <0776> seperti tanah Mesir <04714>, dari mana <0834> kamu keluar <03318>, yang <0834> setelah ditabur <02232> <08033> dengan benih <02233> harus kauairi <08248> dengan jerih payah, seakan-akan <07272> kebun <01588> sayur <03419>. |
TB | Sebab negeri, ke mana engkau masuk untuk mendudukinya, bukanlah negeri seperti tanah Mesir, dari mana kamu keluar, yang setelah ditabur dengan benih harus kauairi dengan jerih payah, seakan-akan kebun sayur. |
BIS | Negeri yang kamu diami nanti tidak seperti tanah Mesir, tempat kamu dahulu tinggal. Di sana kamu harus bekerja keras untuk mengairi ladang-ladang pada waktu menabur benih. |
FAYH | Karena negeri yang akan segera kamu miliki itu tidak seperti Negeri Mesir yang telah kamu tinggalkan, yang perlu diairi dengan susah payah bila ditanami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milik pusaka, ia itu bukan seperti negeri Mesir, tempat kamu keluar dari padanya dan yang kamu taburi dengan biji-bijianmu dan mendiruskan dengan kakimu seperti akan kebun sayur-sayuran. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tanah yang kamu hendak masuk ke sana hendak memiliki dia itu yaitu bukan seperti tanah Mesir tempat kamu keluar dari padanya maka di sana kamu talah menabur benihmu lalu membasahkan dia dengan kakimu seperti kebun subur |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab negeri jang kau tudju untuk kau duduki itu bukanlah seperti negeri Mesir jang telah kamu tinggalkan, ialah jang setelah kautaburi perlu kauairi dengan gerak-kaki, seolah-olah kebun sajuran. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> negeri <0776> yang <0834> kamu tuju <0935> <0859> sekarang hendak mengambil <08033> dia akan milik <03423> pusaka, ia itu bukan <03808> seperti negeri <0776> Mesir <04714>, tempat <0834> kamu keluar <03318> dari padanya <02232> <08033> dan yang <0834> kamu taburi <02232> dengan biji-bijianmu <02233> dan mendiruskan <08248> dengan kakimu <07272> seperti akan kebun sayur-sayuran <03419>. |
AV# | For the land <0776>, whither thou goest in <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it, [is] not as the land <0776> of Egypt <04714>, from whence ye came out <03318> (8804), where thou sowedst <02232> (8799) thy seed <02233>, and wateredst <08248> (8689) [it] with thy foot <07272>, as a garden <01588> of herbs <03419>: |
BBE | For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden: |
MESSAGE | The land you are entering to take up ownership isn't like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden. |
NKJV | "For the land which you go to possess [is] not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered [it] by foot, as a vegetable garden; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the land, where thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from which ye came out, where thou didst sow thy seed, and water [it] with thy foot, as a garden of herbs: |
GWV | The land you're about to enter and take possession of isn't like the land you left in Egypt. There you used to plant your seed, and you had to water it like a vegetable garden. |
NET | For the land where you are headed* is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand* like a vegetable garden. |
NET | 11:10 For the land where you are headed510 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.” is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand511 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor. like a vegetable garden.
|
BHSSTR | <03419> qryh <01588> Ngk <07272> Klgrb <08248> tyqshw <02233> Kerz <0853> ta <02232> erzt <0834> rsa <08033> Msm <03318> Mtauy <0834> rsa <01931> awh <04714> Myrum <0776> Urak <03808> al <03423> htsrl <08033> hms <0935> ab <0859> hta <0834> rsa <0776> Urah <03588> yk (11:10) |
LXXM | estin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF} ouc {<3364> ADV} wsper {<3746> ADV} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} aiguptou {<125> N-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} oyen {<3606> ADV} ekpeporeusye {<1607> V-RMI-2P} ekeiyen {<1564> ADV} otan {<3752> ADV} speirwsin {<4687> V-PAS-3P} ton {<3588> T-ASM} sporon {<4703> N-ASM} kai {<2532> CONJ} potizwsin {<4222> V-PAS-3P} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} wsei {<5616> ADV} khpon {<2779> N-ASM} lacaneiav {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |