TB_ITL_DRF | Dan pada loh <03871> itu Ia menuliskan <03789>, sama dengan tulisan <04385> yang mula-mula <07223>, Kesepuluh <06235> Firman <01697> yang <0834> telah diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepadamu <0413> di atas gunung <02022> dari tengah-tengah <08432> api <0784> pada hari <03117> kamu berkumpul <06951>; sesudah itu TUHAN <03068> memberikannya <05414> kepadaku <0413>. |
TB | Dan pada loh itu Ia menuliskan, sama dengan tulisan yang mula-mula, Kesepuluh Firman yang telah diucapkan TUHAN kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul; sesudah itu TUHAN memberikannya kepadaku. |
BIS | Pada batu itu TUHAN menulis Sepuluh Perintah sama dengan yang semula, yaitu perintah-perintah yang diberikan-Nya kepada kamu, ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul di kaki gunung. Sesudah itu TUHAN memberi batu tulis itu kepada saya |
FAYH | Ia menuliskan lagi Sepuluh Hukum pada loh-loh batu itu dan memberikannya kepadaku. Hukum-hukum itu sama dengan yang diberikan-Nya kepadamu dari tengah-tengah api di atas gunung. Sementara itu kamu semua menunggu di bawah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuratkannyalah pada loh batu itu bunyinya sama dengan suratan yang dahulu, yaitu kesepuluh firman yang telah dikatakan Tuhan kepadamu dari atas gunung dan dari tengah-tengah api, pada masa orang banyak itu ada berhimpun, maka diberikanlah Tuhan loh batu itu kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuratkan-Nyalah pada kedua loh itu seperti suratan yang dahulu itu yaitu kesepuluh hukum seperti firman Allah kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari perhimpunan itu maka loh itu diserahkan Allah kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan pada loh-loh itu dituliskanNja tulisan jang sama dengan jang dahulu, jaitu kesepuluh firman jang pernah disampaikan kepadamu oleh Jahwe diatas gunung dari tengah-tengah api, pada hari umat dikumpulkan. Lalu Jahwe memberikannja kepadaku. |
TL_ITL_DRF | Maka disuratkannyalah <03789> pada loh <03871> batu itu bunyinya sama dengan suratan <04385> yang dahulu <07223>, yaitu <0853> kesepuluh <06235> firman <01697> yang telah <0834> dikatakan <01696> Tuhan <03068> kepadamu <0413> dari atas gunung <02022> dan dari tengah-tengah <08432> api <0784>, pada masa <03117> orang banyak itu ada berhimpun <06951>, maka diberikanlah <05414> Tuhan <03068> loh batu itu kepadaku <0413>. |
AV# | And he wrote <03789> (8799) on the tables <03871>, according to the first <07223> writing <04385>, the ten <06235> commandments <01697>, which the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto you in the mount <02022> out of the midst <08432> of the fire <0784> in the day <03117> of the assembly <06951>: and the LORD <03068> gave <05414> (8799) them unto me. {commandments: Heb. words} |
BBE | And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me. |
MESSAGE | He engraved the stone slabs the same as he had the first ones, the Ten Words that he addressed to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. Then GOD gave them to me. |
NKJV | "And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the LORD had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount from the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. |
GWV | The LORD wrote on these tablets the same words as before, the ten commandments. He had spoken these words to you from the fire on the mountain on the day of the assembly. Then the LORD gave them to me. |
NET | The Lord* then wrote on the tablets the same words,* the ten commandments,* which he* had spoken to you at the mountain from the middle of the fire at the time of that assembly, and he* gave them to me. |
NET | 10:4 The Lord>459 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. then wrote on the tablets the same words,460 tn Heb “according to the former writing.” See note on the phrase “the same words” in v. 2. the ten commandments,461 tn Heb “ten words.” The “Ten Commandments” are known in Hebrew as the “Ten Words,” which in Greek became the “Decalogue.” which he462 tn Heb “the Lord>.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. had spoken to you at the mountain from the middle of the fire at the time of that assembly, and he463 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” earlier in this verse. gave them to me.
|
BHSSTR | <0413> yla <03068> hwhy <05414> Mntyw <06951> lhqh <03117> Mwyb <0784> sah <08432> Kwtm <02022> rhb <0413> Mkyla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <01697> Myrbdh <06235> trve <0853> ta <07223> Nwsarh <04385> btkmk <03871> txlh <05921> le <03789> btkyw (10:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egraqen {<1125> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} plakav {<4109> N-APF} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} grafhn {<1124> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} prwthn {<4413> A-ASFS} touv {<3588> T-APM} deka {<1176> N-NUI} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} autav {<846> D-APF} kuriov {<2962> N-NSM} emoi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |