KL1863 | |
TB | Dengan tujuh puluh orang nenek moyangmu pergi ke Mesir, tetapi sekarang ini TUHAN, Allahmu, telah membuat engkau banyak seperti bintang-bintang di langit." |
BIS | Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang. Tetapi TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu sebanyak bintang-bintang di langit." |
FAYH | Pada waktu nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang, tetapi sekarang TUHAN, Allahmu, telah menjadikan kamu sebanyak bintang-bintang di langit."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa adalah tujuh puluh orang banyaknya tatkala nenek moyangmu turun ke Mesir, maka sekarang kamu telah dijadikan Tuhan, Allahmu, bagaikan bintang di langit banyaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala nenek moyangmu itu telah turun ke Mesir tujuh puluh orang banyaknya maka sekarang kamu telah dijadikan Tuhanmu Allah seperti segala bintang di langit banyaknya." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berdjumlah tudjuhpuluh djiwa nenek-mojangmu bertolak ke Mesir, padahal sekarang ini Jahwe Allahmu telah membuat engkau mendjadi banjak laksana bintang-bintang dilangit. |
TB_ITL_DRF | Dengan tujuh <07657> puluh orang <05315> nenek <03381> moyangmu <01> pergi ke <03381> Mesir <04714>, tetapi sekarang <06258> ini TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah membuat <07760> engkau banyak <07230> seperti bintang-bintang <03556> di langit <08064>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa adalah tujuh <07657> puluh orang banyaknya <05315> tatkala <03381> nenek <01> moyangmu turun ke Mesir <04714>, maka sekarang <06258> kamu telah dijadikan <07760> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bagaikan bintang <03556> di langit <08064> banyaknya <07230>. |
AV# | Thy fathers <01> went down <03381> (8804) into Egypt <04714> with threescore and ten <07657> persons <05315>; and now the LORD <03068> thy God <0430> hath made <07760> (8804) thee as the stars <03556> of heaven <08064> for multitude <07230>. |
BBE | Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number. |
MESSAGE | When your ancestors entered Egypt, they numbered a mere seventy souls. And now look at you--you look more like the stars in the night skies in number. And your GOD did it. |
NKJV | "Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
GWV | When your ancestors went to Egypt, there were 70 of them. Now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
NET | When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky.* |
NET | 10:22 When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord> your God has made you as numerous as the stars of the sky.488 tn Or “heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
Reiteration of the Call to Obedience
|
BHSSTR | <07230> brl <08064> Mymsh <03556> ybkwkk <0430> Kyhla <03068> hwhy <07760> Kmv <06258> htew <04714> hmyrum <01> Kytba <03381> wdry <05315> spn <07657> Myebsb (10:22) |
LXXM | en {<1722> PREP} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} qucaiv {<5590> N-DPF} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} nuni {<3570> ADV} de {<1161> PRT} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} wsei {<5616> ADV} ta {<3588> T-APN} astra {<798> N-APN} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} tw {<3588> T-DSN} plhyei {<4128> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |