KL1863 | |
TB | berpegang pada perintah dan ketetapan TUHAN yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu. |
BIS | Taatilah segala perintah TUHAN yang hari ini saya sampaikan kepadamu demi kebaikanmu sendiri. |
FAYH | (10-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan kamu memeliharakan segala firman Tuhan dan segala hukum undang-undang-Nya, yang kupesan kepadamu pada hari ini akan baikmu. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga memeliharakan segala firman Allah dan segala hukum-Nya yang kupesan kepadamu pada hari ini karena kebajikan bagimu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan supaja engkau berpegang pada perintah-perintah dan ketetapan-ketetapan Jahwe, jang hari ini kubebankan kepadamu, agar semuanja berdjalan baik bagimu. |
TB_ITL_DRF | berpegang <08104> pada perintah <04687> dan ketetapan <02708> TUHAN <03068> yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, supaya baik <02896> keadaanmu <0>. |
TL_ITL_DRF | dan kamu memeliharakan <08104> segala firman <04687> Tuhan <03068> dan segala hukum undang-undang-Nya <02708>, yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini akan baikmu <02896>. |
AV# | To keep <08104> (8800) the commandments <04687> of the LORD <03068>, and his statutes <02708>, which I command <06680> (8764) thee this day <03117> for thy good <02896>? |
BBE | Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good? |
MESSAGE | obey the commandments and regulations of GOD that I'm commanding you today--live a good life. |
NKJV | "[and] to keep the commandments of the LORD and His statutes which I command you today for your good? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? |
GWV | The LORD wants you to obey his commands and laws that I'm giving you today for your own good. |
NET | and to keep the Lord’s commandments and statutes that I am giving* you today for your own good? |
NET | 10:13 and to keep the Lord’s commandments and statutes that I am giving480 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation. you today for your own good?
|
BHSSTR | <0> Kl <02896> bwjl <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <02708> wytqx <0853> taw <03068> hwhy <04687> twum <0853> ta <08104> rmsl (10:13) |
LXXM | fulassesyai {<5442> V-PMN} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} autou {<846> D-GSM} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} h {<1510> V-PAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |