PHILIPS | He planned, in his love, that we should be adopted as his own children through Jesus Christthis was his will and pleasure |
TB | Dalam kasih Ia telah menentukan kita dari semula oleh Yesus Kristus untuk menjadi anak-anak-Nya, sesuai dengan kerelaan kehendak-Nya, |
BIS | maka Ia sudah menentukan terlebih dahulu bahwa melalui Yesus Kristus, Ia akan mengangkat kita menjadi anak-anak-Nya sendiri. Dan memang itulah yang ingin dilakukan-Nya. |
FAYH | Sejak semula Allah telah merencanakan untuk mengangkat kita menjadi anak-anak-Nya dengan mengutus Yesus Kristus untuk mati bagi kita. Dan hal ini dilakukan-Nya atas kemauan-Nya sendiri!
|
DRFT_WBTC | Sebelum dunia ini dijadikan, Allah telah menetapkan kita menjadi anak-Nya melalui Yesus Kristus, sesuai dengan kehendak-Nya. Itulah yang berkenan kepada-Nya. |
TL | yang dengan kasih-Nya telah mentakdirkan kita menjadi anak angkat-Nya oleh sebab Yesus Kristus, menurut kerelaan kehendak-Nya, |
KSI | Dalam kasih, kita sudah ditentukan oleh-Nya dari semula untuk diangkat sebagai anak-anak-Nya melalui Isa Al Masih, sesuai dengan kerelaan kehendak-Nya,
|
DRFT_SB | maka kita sudah ditentukannya terdahulu akan diangkat anak oleh Isa Al Masih bagi dirinya, seperti yang berkenan kepada hatinya, |
BABA | dan dia sudah tntukan lbeh dhulu mau angkatkan kita mnjadi anak-anak-nya oleh Isa Almaseh kerna diri-nya, sperti yang berknan k-pada hati-nya, |
KL1863 | Maka Toehan, jang soedah menantoeken terdoeloe kita-orang dapet pangkat anak-anak angkat baginja olih Jesoes Kristoes, menoeroet kasenengan kahendaknja, |
KL1870 | Karena dengan kasihnja ditakdirkannja kita akan mendjadi anak-anak angkat bagainja, ija-itoe olih Isa Almasih sakedar karidlaan kahendaknja, |
DRFT_LDK | Jang sudah takhdirkan kamij kapada ka`angkatan 'anakh 2, 'awleh Xisaj 'Elmesehh kapada sendirinja, menurut karidla`an kahendakhnja, |
ENDE | Sedjak dahulu Ia telah menentukan kita mendjadi anak-anakNja, dengan perantaraan Jesus Kristus, karena kerelaan kehendakNja; |
TB_ITL_DRF | Dalam kasih Ia telah menentukan <4309> kita <2248> dari semula oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> untuk <1519> menjadi anak-anak-Nya <5206>, sesuai dengan <2596> kerelaan <2107> kehendak-Nya <2307> <846>, |
TL_ITL_DRF | yang dengan kasih-Nya telah mentakdirkan <4309> kita <2248> menjadi <1519> anak angkat-Nya <5206> oleh sebab <1223> Yesus <2424> Kristus <5547>, menurut <2596> kerelaan <2107> kehendak-Nya <2307>, |
AV# | Having predestinated <4309> (5660) us <2248> unto <1519> the adoption of children <5206> by <1223> Jesus <2424> Christ <5547> to <1519> himself <846>, according <2596> to the good pleasure <2107> of his <846> will <2307>, |
BBE | As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose, |
MESSAGE | Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) |
NKJV | having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, |
RWEBSTR | Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, |
GWV | Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this |
NET | He did this by predestining* us to adoption as his* sons* through Jesus Christ, according to the pleasure* of his will – |
NET | 1:5 He did this by predestining13 tn Grk “by predestining.” Verse 5 begins with an aorist participle dependent on the main verb in v. 4 (“chose”). us to adoption as his14 tn Grk “to himself” after “through Jesus Christ.” sons15 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as…sons.” through Jesus Christ, according to the pleasure16 tn Or “good pleasure.” of his will –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proorisav <4309> (5660) {HAVING PREDESTINATED} hmav <2248> {US} eiv <1519> {FOR} uioyesian <5206> {ADOPTION} dia <1223> {THROUGH} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} eiv <1519> {TO} auton <846> {HIMSELF,} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} eudokian <2107> {GOOD PLEASURE} tou <3588> yelhmatov <2307> autou <846> {OF HIS WILL,} |
WH | proorisav <4309> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} uioyesian <5206> {N-ASF} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eudokian <2107> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | proorisav <4309> (5660) {V-AAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} uioyesian <5206> {N-ASF} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eudokian <2107> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |