IGNT | hn <3739> {WHICH} enhrghsen <1754> (5656) {HE WROUGHT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} cristw <5547> {CHRIST,} egeirav <1453> (5660) {HAVING RAISED} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} ekayisen <2523> (5656) {HE SET} en <1722> {[HIM] AT} dexia <1188> {RIGHT HAND} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} epouranioiv <2032> {HEAVENLIES,} |
TB | yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus dengan membangkitkan Dia dari antara orang mati dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di sorga, |
BIS | yang dipakai-Nya ketika menghidupkan kembali Kristus dari kematian dan memberikan kepada-Nya kedudukan tertinggi bersama-sama Allah di surga. |
FAYH | yang membangkitkan Kristus dari antara orang mati dan mendudukkan Dia di tempat kehormatan di surga, di sebelah kanan Allah,
|
DRFT_WBTC | yang dipakai-Nya untuk membangkitkan Kristus dari kematian. Ia menempatkan Kristus di tempat yang paling terhormat di surga. |
TL | yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus, pada masa Ia membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di surga, |
KSI | yang dilaksanakan-Nya dalam Al Masih pada waktu Ia membangkitkan Dia dari antara orang mati lalu menempatkan Dia di sebelah kanan-Nya di surga,
|
DRFT_SB | yang dikerjakannya dalam Al Masih pada masa ia membangkitkan dia dari antara orang-orang mati itu, serta mendudukkan dia di sebelah kanannya di surga, |
BABA | yang dia sudah kerjakan dalam Almaseh waktu dia bangkitkan dia deri antara orang-orang mati, dan kasi dia dudok sblah kanan-nya di shorga punya tmpat, |
KL1863 | Jang soedah Dia lakoeken dalem Kristoes dengan membangoenken dia dari matinja, {Maz 110:1; Kis 2:34; 1Ko 15:25; Kol 3:1; Ibr 1:3; 10:12; 1Pe 3:22} dan mendoedoekken Toehan disablah kanannja sendiri dalem sorga; |
KL1870 | Jang dilakoekannja dalam Almasih dengan membangoenkan dia dari antara orang mati dan didoedoekkannja disabelah kanannja sendiri dalam sorga. |
DRFT_LDK | Jang 'ija sudah meng`ardjakan pada 'Elmesehh dengan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2: lalu sudah mendudokhkan dija pada kanannja didalam sawrga. |
ENDE | dalam membangkitkan Kristus dari antara orang mati, dan mendudukkanNja disebelah kananNja disurga, |
TB_ITL_DRF | yang <3739> dikerjakan-Nya <1754> di dalam <1722> Kristus <5547> dengan membangkitkan <1453> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> mendudukkan <2523> Dia di <1722> sebelah kanan-Nya <1188> <846> di <1722> sorga <2032>, |
TL_ITL_DRF | yang <3739> dikerjakan-Nya <1754> di <1722> dalam Kristus <5547>, pada masa Ia membangkitkan <1453> Dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, dan <2532> mendudukkan <2523> Dia <846> di <1722> sebelah kanan-Nya <1188> di <1722> surga <2032>, |
AV# | Which <3739> he wrought <1754> (5656) in <1722> Christ <5547>, when he raised <1453> (5660) him <846> from <1537> the dead <3498>, and <2532> set <2523> (5656) [him] at <1722> his own <846> right hand <1188> in <1722> the heavenly <2032> [places], |
BBE | By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven, |
MESSAGE | All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, |
NKJV | which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated [Him] at His right hand in the heavenly [places], |
PHILIPS | which was demonstrated in Christ when he raised him from the dead and gave him the place of highest honour in Heaven |
RWEBSTR | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places], |
GWV | He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven. |
NET | This power* he exercised* in Christ when he raised him* from the dead and seated him* at his right hand in the heavenly realms* |
NET | 1:20 This power55 tn Grk “which” (v. 20 is a subordinate clause to v. 19). he exercised56 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia). in Christ when he raised him57 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct. from the dead and seated him58 tc The majority of mss>, especially the Western and Byzantine mss> (D F G Ψ Ï b r Ambst), have the indicative ἐκάθισεν (ekaqisen, “he seated”) for καθίσας (kaqisa", “when he seated, by seating”). The indicative is thus coordinate with ἐνήργησεν (enhrghsen, “he exercised”) and provides an additional statement to “he exercised his power.” The participle (found in Ì92vid א A B 0278 33 81 1175 1505 1739 1881 2464 al), on the other hand, is coordinate with ἐγείρας (egeiras) and as such provides evidence of God’s power: He exercised his power by raising Christ from the dead and by seating him at his right hand. As intriguing as the indicative reading is, it is most likely an intentional alteration of the original wording, accomplished by an early “Western” scribe, which made its way in the Byzantine text. at his right hand in the heavenly realms59 sn Eph 1:19-20. The point made in these verses is that the power required to live a life pleasing to God is the same power that raised Christ from the dead. For a similar thought, cf. John 15:1-11.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | hn <3739> {R-ASF} enhrghken <1754> (5758) {V-RAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} egeirav <1453> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} en <1722> {PREP} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} epouranioiv <2032> {A-DPN} |
TR | hn <3739> {R-ASF} enhrghsen <1754> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} egeirav <1453> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} epouranioiv <2032> {A-DPN} |