PHILIPS | PAUL, messenger of Christ Jesus by God's will, to all faithful Christians at Ephesus: | TB | Dari Paulus, rasul Kristus Yesus oleh kehendak Allah, kepada orang-orang kudus di Efesus, orang-orang percaya dalam Kristus Yesus. | BIS | Umat Allah di Efesus, yang setia kepada Kristus Yesus! | FAYH | SAHABAT-SAHABAT di Efesus, yang saya kasihi dan yang selalu setia kepada Kristus: Inilah surat dari saya, Paulus, yang dipilih Allah untuk menjadi utusan Yesus Kristus.
| DRFT_WBTC | Dari Paulus, seorang rasul Kristus Yesus, yang menjadi rasul karena Allah yang menghendakinya. Kepada semua umat Allah di Efesus, orang percaya kepada Kristus Yesus. | TL | Daripada Paulus rasul Kristus Yesus dengan kehendak Allah, kepada segala orang suci yang ada di Epesus dan yang beriman kepada Kristus Yesus, | KSI | Dari Paul, yang menjadi rasul Isa Al Masih karena kehendak Allah, kepada semua orang saleh di Efesus, yaitu orang-orang yang beriman dalam Isa Al Masih.
| DRFT_SB | Dari pada Paul, rasul Isa Al Masih dengan kehendak Allah, datang kepada segala orang saleh yang di Epesus, dan yang beriman dalam Isa Al Masih: | BABA | Deri-pada Paulus, rasul Isa Almaseh dngan kahandak Allah, datang k-pada sgala orang kudus yang di Ifisus, dan k-pada orang-orang yang perchaya dalam Isa Almaseh: | KL1863 | Bahoea ini soerat dari Paoel, sa-orang rasoel Jesoes Kristoes, dengan kahendak Allah, dateng {Rom 1:7; 1Ko 1:2; 2Ko 1:1} sama segala orang salih, jang ada dinegari Efesoes, serta sama segala orang jang pertjaja sama Kristoes Jesoes. | KL1870 | BAHWA soerat ini daripada Pa'oel, sa'orang rasoel Isa Almasih olih kahendak Allah, datang apalah kiranja kapada segala orang soetji, jang dinegari Epesoes, ija-itoe jang pertjaja akan Almasih Isa. | DRFT_LDK | Pawlus sa`awrang Rasul Xisaj 'Elmesehh, 'awleh kahendakh 'Allah, kapada segala walij jang 'ada di-`Efsus, dan segala mu`min dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj. | ENDE | Paulus jang karena kehendak Allah rasul Jesus Kristus, kepada para orang kudus (di Efesus), orang-orang beriman dalam Kristus Jesus: | TB_ITL_DRF | Dari Paulus <3972>, rasul <652> Kristus <5547> Yesus <2424> oleh <1223> kehendak <2307> Allah <2316>, kepada orang-orang kudus <40> di <1722> Efesus <2181>, orang-orang percaya <4103> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. | TL_ITL_DRF | Daripada Paulus <3972> rasul <652> Kristus <5547> Yesus <2424> dengan <1223> kehendak <2307> Allah <2316>, kepada segala <3588> orang suci <40> yang ada <1510> di <1722> Epesus <2181> dan <2532> yang beriman <4103> kepada Kristus <5547> Yesus <2424>, | AV# | Paul <3972>, an apostle <652> of Jesus <2424> Christ <5547> by <1223> the will <2307> of God <2316>, to the saints <40> which are <5607> (5752) at <1722> Ephesus <2181>, and <2532> to the faithful <4103> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>: | BBE | Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus: | MESSAGE | I, Paul, am under God's plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful Christians in Ephesus. | NKJV | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus: | RWEBSTR | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | GWV | From Paul, an apostle of Christ Jesus by God's will. To God's holy and faithful people who are united with Christ in the city of Ephesus. | NET | From Paul,* an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus],* the faithful* in Christ Jesus. | NET | 1:1 From Paul,1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus],2 tc The earliest and most important mss> omit “in Ephesus” (Ì46 א* B* 6 1739 [McionT,E]), yet the opening line of this epistle makes little sense without the phrase (“to the saints who are and are faithful…”? or perhaps “to the saints who are also faithful,” though with this sense the οὖσιν [ousin] is redundant and the καί [kai] is treated somewhat unnaturally). What is interesting is Marcion’s canon list which speaks of the letter to the Laodiceans among Paul’s authentic epistles. This, coupled with some internal evidence that the writer did not know his audience personally (cf. 1:15; 3:2; absence of personal names throughout), suggests that Ephesians was an encyclical letter, intended for more than one audience. Does this mean that the shorter reading is to be preferred? Yes and no. A plausible scenario is as follows, assuming Pauline authorship (though this is strongly contested today; for arguments on behalf of Pauline authorship, see M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:36-50; P. T. O’Brien, Ephesians, 4-47; and H. W. Hoehner, Ephesians, 2-61): Paul sent the letter from Rome, intending it first to go to Ephesus. At the same time, Colossians was dispatched. Going counterclockwise through Asia Minor, this letter would first come to Ephesus, the port of entry, then to Laodicea, then Colossae. Tychicus’ instructions may well have been for each church to “fill in the blank” on the address line. The church at Ephesus would have certainly made the most copies, being Paul’s home base for nearly three years. Hence, most of the surviving copies have “in Ephesus” in v. 1 (so א2 A B2 D F G Ψ 0278 33 1881 Ï latt sy co). But one might expect a hint of evidence that Laodicea also made a few copies: Both Marcion’s list and Col 4:16 may well imply this. What is to account for the early Alexandrian evidence, then? These mss> were perhaps made from a very early copy, one reflecting the blank line before each church filled it in. Although it is of course only speculation (as is necessary in a historical investigation lacking some of the pieces to the puzzle), this scenario accounts for all of the data: (1) “in Ephesus” in most mss>; (2) Laodicea in Marcion’s list and Col 4:16; (3) the lack of an addressee in the earliest witnesses; (4) why the earliest witnesses’ reading must be rejected as too hard; and (5) why the author seems not to know the readership. In sum, is “in Ephesus” original? Yes and no. Some address belongs there; ἐν ᾿Εφέσῳ (en Efesw) is the predominant address, but several other churches also received this circular letter as their own. For this reason the phrase has been placed in single brackets in the translation. NA27 also lists the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity. the faithful3 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style [and even if this letter is not by Paul it follows the general style of Paul’s letters, with some modifications]) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated. See M. Barth, Ephesians (AB 34), 1:68 and ExSyn 282. in Christ Jesus.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | paulov <3972> {PAUL,} apostolov <652> {APOSTLE} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} dia <1223> {BY} yelhmatov <2307> {WILL} yeou <2316> {OF GOD,} toiv <3588> {TO THE} agioiv <40> {SAINTS} toiv <3588> {WHO} ousin <5607> (5752) {ARE} en <1722> {AT} efesw <2181> {EPHESUS} kai <2532> {AND} pistoiv <4103> {FAITHFUL} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.} | WH | paulov <3972> {N-NSM} apostolov <652> {N-NSM} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} [en <1722> {PREP} efesw] <2181> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pistoiv <4103> {A-DPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} | TR | paulov <3972> {N-NSM} apostolov <652> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} en <1722> {PREP} efesw <2181> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pistoiv <4103> {A-DPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
|