NKJV | knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether [he is] a slave or free. |
TB | Kamu tahu, bahwa setiap orang, baik hamba, maupun orang merdeka, kalau ia telah berbuat sesuatu yang baik, ia akan menerima balasannya dari Tuhan. |
BIS | Ingatlah bahwa setiap orang, baik hamba maupun orang merdeka, akan menerima balasan dari Tuhan untuk hal-hal baik yang dilakukannya. |
FAYH | Ingatlah, Allah akan mengupahi setiap pekerjaan yang baik, apakah Saudara hamba atau bukan.
|
DRFT_WBTC | Ingatlah bahwa Tuhan akan memberikan penghargaan kepada setiap orang yang melakukan kebaikan. Setiap orang, hamba, atau orang bebas akan menerima penghargaan atas pekerjaannya yang baik. |
TL | sebab mengetahui apa yang baik diperbuat masing-masing, itulah juga diterimanya daripada Tuhan, baik hamba baik merdeka. |
KSI | Sebab kamu tahu bahwa Tuhan akan membalas setiap amal baik yang telah diperbuat oleh seseorang, entah ia itu hamba ataupun orang merdeka.
|
DRFT_SB | sebab mengetahui barang apa yang baik yang diperbuat orang, maka demikian kelak akan dibalaskan oleh Tuhan kepada masing-masingnya, baik hamba baik merdeka. |
BABA | sbab tahu juga yang apa-apa baik yang masing-masing orang buat, bgitu juga dia nanti dapat balek deri-pada Tuhan, baik hamba baik bebas. |
KL1863 | Sebab kamoe taoe, bahoea barang perboewatan jang baik, jang diperboewat olih barang sa-orang, ija-itoe dia nanti terima dari Toehan, baik dia hamba atawa mardaheka. |
KL1870 | Sebab tahoelah kamoe bahwa barang apa perboewatan jang baik, jang diperboewat olih barang sa'orang, maka pahalanja djoega akan diperolihnja daripada Toehan, baik ija sa'orang hamba, ataw mardaheka. |
DRFT_LDK | Sedang kamu tahu bahuwa barang kabajikan, jang masing 2 sa`awrang 'akan berbowat garang, 'ija 'akan menanggong 'itu djuga deri pada fihakh maha Tuhan, mawu sahaja, mawu maredhejka. |
ENDE | Dan itu dalam keinsjafan pula, bahwa siapa melakukan sesuatu jang baik, akan mendapat gandjaran dari Tuhan, biar ia budak atau orang bebas. |
TB_ITL_DRF | Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> setiap orang <1538>, baik <1535> hamba <1401>, maupun <1535> orang merdeka <1658>, kalau <1437> ia telah berbuat <4160> sesuatu <5100> yang baik <18>, ia akan menerima <2865> balasannya dari <3844> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | sebab mengetahui <1492> apa <1437> yang baik <18> diperbuat <4160> masing-masing <1538>, itulah <5124> juga diterimanya <2865> daripada <3844> Tuhan <2962>, baik <1535> hamba <1401> baik <1535> merdeka <1658>. |
AV# | Knowing <1492> (5761) that <3754> whatsoever <3739> <1437> <5100> good thing <18> any man <1538> doeth <4160> (5661), the same <5124> shall he receive <2865> (5695) of <3844> the Lord <2962>, whether <1535> [he be] bond <1401> or <1535> free <1658>. |
BBE | In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free. |
MESSAGE | Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free. |
PHILIPS | You may be sure that the Lord will reward each man for good work irrespectively of whether he be slave or free. |
RWEBSTR | Knowing that whatever good thing any man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether [he be] bond or free. |
GWV | You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we're slaves or free people. |
NET | because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this* will be rewarded by the Lord. |
NET | 6:8 because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this248 sn The pronoun “this” (τοῦτο, touto) stands first in its clause for emphasis, and stresses the fact that God will reward those, who in seeking him, do good. will be rewarded by the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} o <3739> ean <1437> ti <5100> {WHATSOEVER} ekastov <1538> {EACH} poihsh <4160> (5661) {MAY HAVE DONE} agayon <18> {GOOD,} touto <5124> {THIS} komieitai <2865> (5695) {HE SHALL RECEIVE} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD,} eite <1535> {WHETHER} doulov <1401> {BONDMAN} eite <1535> {OR} eleuyerov <1658> {FREE.} |
WH | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} ean <1437> {COND} ti <5100> {X-ASN} poihsh <4160> (5661) {V-AAS-3S} agayon <18> {A-ASN} touto <5124> {D-ASN} komisetai <2865> (5695) {V-FDI-3S} para <3844> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} doulov <1401> {N-NSM} eite <1535> {CONJ} eleuyerov <1658> {A-NSM} |
TR | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ti <5100> {X-ASN} ekastov <1538> {A-NSM} poihsh <4160> (5661) {V-AAS-3S} agayon <18> {A-ASN} touto <5124> {D-ASN} komieitai <2865> (5695) {V-FDI-3S-ATT} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} doulov <1401> {N-NSM} eite <1535> {CONJ} eleuyerov <1658> {A-NSM} |