RWEBSTR | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
TB | dan yang dengan rela menjalankan pelayanannya seperti orang-orang yang melayani Tuhan dan bukan manusia. |
BIS | Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. |
FAYH | (6-6)
|
DRFT_WBTC | Kerjakanlah tugasmu dengan senang hati. Bekerjalah, seperti kamu sedang melayani Tuhan, bukan melayani manusia. |
TL | dengan rela bekerja seperti kepada Tuhan dan bukannya kepada manusia, |
KSI | Hendaklah kamu mengabdi dengan ikhlas seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia.
|
DRFT_SB | maka hendaklah kamu bekerja dengan hati yang baik, seperti bagi Tuhan, bukannya bagi manusia, |
BABA | dan buat kerja dngan hati yang baik, sperti k-pada Tuhan, bukan k-pada manusia: |
KL1863 | Serta dengan niat jang baik bekerdjalah saperti bagi Toehan, boekan bagi manoesia; |
KL1870 | Dan berchidmat dengan karidlaan hatimoe saperti kapada Toehan, boekan kapada manoesia; |
DRFT_LDK | Saraja dengan tjenderong hatimu deperhamba kabawah maha Tuhan, dan tijada kabawah manusija 2: |
ENDE | Dan sebagai mengabdi kepada Tuhan dan bukan kepada manusia. |
TB_ITL_DRF | dan yang dengan <3326> rela <2133> menjalankan pelayanannya seperti <5613> orang-orang yang melayani <1398> Tuhan <2962> dan <2532> bukan <3756> manusia <444>. |
TL_ITL_DRF | dengan <3326> rela <2133> bekerja <1398> seperti <5613> kepada Tuhan <2962> dan <2532> bukannya <3756> kepada manusia <444>, |
AV# | With <3326> good will <2133> doing service <1398> (5723), as to the Lord <2962>, and <2532> not <3756> to men <444>: |
BBE | Doing your work readily, as to the Lord, and not to men: |
MESSAGE | And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God. |
NKJV | with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men, |
PHILIPS | Work cheerfully as if it were for the Lord and not for a man. |
GWV | Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters. |
NET | Obey* with enthusiasm, as though serving the Lord* and not people, |
NET | 6:7 Obey246 tn Though the verb does not appear again at this point in the passage, it is nonetheless implied and supplied in the English translation for the sake of clarity. with enthusiasm, as though serving the Lord247 tn Grk “serving as to the Lord.” and not people,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | met <3326> {WITH} eunoiav <2133> {GOOD WILL} douleuontev <1398> (5723) {DOING SERVICE} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} anyrwpoiv <444> {TO MEN;} |
WH | met <3326> {PREP} eunoiav <2133> {N-GSF} douleuontev <1398> (5723) {V-PAP-NPM} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | met <3326> {PREP} eunoiav <2133> {N-GSF} douleuontev <1398> (5723) {V-PAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |