TB | Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang, |
BIS | Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang. |
FAYH | Sebab, walaupun dahulu hati Saudara penuh dengan kegelapan, sekarang telah dipenuhi terang dari Tuhan, dan hal ini harus dinyatakan dalam kelakuan Saudara.
|
DRFT_WBTC | Dahulu kamu hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kamu dalam terang Tuhan. Jadi, hiduplah seperti anak-anak terang. |
TL | Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang, |
KSI | Dahulu kamu memang anak-anak kegelapan, tetapi sekarang kamu sudah menjadi anak-anak terang di dalam Tuhan. Jadi, hendaklah kamu hidup sebagai anak-anak terang,
|
DRFT_SB | karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang sudah menjadi terang dalam Tuhan: maka hendaklah kamu melakukan dirimu seperti anak-anak terang |
BABA | kerna dhulu kamu ini glap, ttapi skarang sudah jadi trang dalam Tuhan: bawa-lah diri sperti anak-anak trang |
KL1863 | {1Te 5:4} Karna doeloe kamoe ada dalem gelap, tetapi sakarang kamoe djadi terang dalem Toehan; maka berdjalanlah kamoe saperti anak-anak terang; |
KL1870 | Karena dehoeloe kamoe pon kagelapan djoega, tetapi sakarang kamoe telah mendjadi terang dalam Toehan, maka hendaklah kamoe pon berdjalan saperti anak-anaknja terang. |
DRFT_LDK | Karana dihulu kala 'adalah kamu kalam, tetapi sakarang kamu 'ada tarang dengan berkat maha Tuhan: berdjalanlah kamu salaku 'anakh 2 tarang: |
ENDE | Dahulu kamu kegelapan, tetapi sekarang tjahaja dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai putera tjahaja. |
TB_ITL_DRF | Memang dahulu <4218> kamu adalah <1510> kegelapan <4655>, tetapi <1161> sekarang <3568> kamu adalah terang <5457> di dalam <1722> Tuhan <2962>. Sebab itu hiduplah <4043> sebagai <5613> anak-anak <5043> terang <5457>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> dahulu <4218> kamu gelap <4655>, tetapi <1161> sekarang <3568> kamu terang <5457> dengan <1722> berkat Tuhan <2962>. Berjalanlah <4043> kamu seperti <5613> anak-anak <5043> terang <5457>, |
AV# | For <1063> ye were <2258> (5713) sometimes <4218> darkness <4655>, but <1161> now <3568> [are ye] light <5457> in <1722> the Lord <2962>: walk <4043> (5720) as <5613> children <5043> of light <5457>: |
BBE | For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light |
MESSAGE | You groped your way through that murk once, but no longer. You're out in the open now. The bright light of Christ makes your way plain. So no more stumbling around. Get on with it! |
NKJV | For you were once darkness, but now [you are] light in the Lord. Walk as children of light |
PHILIPS | once you were "darkness" but now as Christians you are "light". Live then as children of the light. |
RWEBSTR | For ye were once darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light: |
GWV | Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light. |
NET | for you were at one time darkness, but now you are* light in the Lord. Walk as children of the light – |
NET | 5:8 for you were at one time darkness, but now you are198 tn The verb “you are” is implied in the Greek text, but is supplied in the English translation to make it clear. light in the Lord. Walk as children of the light –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hte <2258> (5713) {YE WERE} gar <1063> {FOR} pote <4218> {ONCE} skotov <4655> {DARKNESS,} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} fwv <5457> {LIGHT} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD;} wv <5613> {AS} tekna <5043> {CHILDREN} fwtov <5457> {OF LIGHT} peripateite <4043> (5720) {WALK,} |
WH | hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} skotov <4655> {N-NSN} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} wv <5613> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} fwtov <5457> {N-GSN} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} skotov <4655> {N-NSN} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} wv <5613> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} fwtov <5457> {N-GSN} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} |