KL1863 | Dari itoe, biar masing-masing orang dari kamoe djoega tjinta sama bininja saperti sama dirinja sendiri; dan biar bini itoe kasih hormat sama lakinja. |
TB | Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya. |
BIS | Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya. |
FAYH | Jadi, sekali lagi saya katakan, seorang laki-laki harus mengasihi istrinya seperti dirinya sendiri; dan istri harus menghargai suaminya, mematuhi serta menghormatinya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi masing-masing kamu harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi dirinya sendiri. Dan istri harus menghormati suaminya. |
TL | Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya. |
KSI | Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.
|
DRFT_SB | Tetapi akan kamu itu, maka hendaklah masing-masing kamu mengasihi istrinya seperti akan dirinya sendiri; adapun istri orang hendaklah ia takut akan suaminya. |
BABA | Dalam pada itu, baik kamu ini pun masing-masing kaseh sama kamu sndiri punya bini sperti diri sndiri; dan orang punya bini baik takot sama laki-nya. |
KL1870 | Tetapi kamoe pon hendaklah kiranja masing-masing kasih akan isterinja sama saperti kasihnja akan dirinja sendiri; dan lagi hendaklah isteri pon memberi hormat akan soeaminja. |
DRFT_LDK | Sahadja lagi kamu 'ini sasa`awrang, masing 2 hendakhlah meng`asehij demikijen bininja seperti sendirinja: dan hendakhlah bini 'ingat sopaja 'ija takot 'akan suwaminja. |
ENDE | Tetapi bagaimanapun djuga, mengenai kamu, haruslah masing-masing mentjintai isterinja seperti dirinja sendiri, dan para isteri harus menjegani suaminja. |
TB_ITL_DRF | Bagaimanapun <4133> juga <2532>, bagi kamu <5210> masing-masing <2596> <1520> <1538> berlaku: kasihilah <25> isterimu <1135> seperti <5613> dirimu sendiri <1438> dan <1161> isteri <1135> hendaklah <2443> menghormati <5399> suaminya <435>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <4133> hendaklah kamu <5210> masing-masing <1538> pun mengasihi <25> isteri <1135> sendiri <1438>, seperti <5613> diri <1438> sendiri; biarlah <1161> isteri <1135> itu ingat, supaya <2443> ia menghormatkan <5399> suaminya <435>. |
AV# | Nevertheless <4133> <2532> let <25> (0) every one <1520> <1538> of you <5210> in particular <2596> so <3779> love <25> (5720) his <1438> wife <1135> even as <5613> himself <1438>; and <1161> the wife <1135> [see] that <2443> she reverence <5399> (5741) [her] husband <435>. |
BBE | But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband. |
MESSAGE | And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband. |
NKJV | Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife [see] that she respects [her] husband. |
PHILIPS | In practice what I have said amounts to this: let every one of you who is a husband love his wife as he loves himself, and let every wife respect her husband. |
RWEBSTR | Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. |
GWV | But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands. |
NET | Nevertheless,* each one of you must also love his own wife as he loves himself,* and the wife must* respect* her husband. |
NET | 5:33 Nevertheless,230 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384). each one of you must also love his own wife as he loves himself,231 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style. and the wife must232 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….” respect233 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21. her husband.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | plhn <4133> {HOWEVER} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} oi <3588> kay <2596> ena <1520> {EVERYONE,} ekastov <1538> {EACH} thn <3588> eautou <1438> {HIS OWN} gunaika <1135> {WIFE} outwv <3779> {SO} agapatw <25> (5720) {LET LOVE} wv <5613> {AS} eauton <1438> {HIMSELF;} h <3588> de <1161> {AND THE} gunh <1135> {WIFE} ina <2443> {THAT} fobhtai <5399> (5741) {SHE MAY FEAR} ton <3588> {THE} andra <435> {HUSBAND.} |
WH | plhn <4133> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} kay <2596> {PREP} ena <1520> {A-ASM} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} agapatw <25> (5720) {V-PAM-3S} wv <5613> {ADV} eauton <1438> {F-3ASM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} fobhtai <5399> (5741) {V-PNS-3S} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} |
TR | plhn <4133> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} kay <2596> {PREP} ena <1520> {A-ASM} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} agapatw <25> (5720) {V-PAM-3S} wv <5613> {ADV} eauton <1438> {F-3ASM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} fobhtai <5399> (5741) {V-PNS-3S} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} |