WH | ina <2443> {CONJ} authn <846> {P-ASF} agiash <37> (5661) {V-AAS-3S} kayarisav <2511> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} loutrw <3067> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} en <1722> {PREP} rhmati <4487> {N-DSN} |
TB | untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman, |
BIS | Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membersihkan jemaat itu dengan ajaran-Nya dan melalui air baptisan, supaya kemudian Ia dapat menyerahkan-Nya kepada Allah. |
FAYH | untuk menjadikannya kudus dan bersih, dicuci oleh baptisan dan Firman Allah;
|
DRFT_WBTC | Ia mati untuk membuat gereja kudus. Kristus mempergunakan pemberitaan Kabar Baik untuk membuat gereja bersih dengan mencucinya dengan air. |
TL | supaya Ia menguduskan sidang itu setelah disucikan-Nya dengan baptisan air oleh firman Allah, |
KSI | Hal itu dilakukan-Nya supaya Ia dapat menyucikan jemaah setelah Ia membersihkannya dengan air permandian dan Firman,
|
DRFT_SB | supaya ia menguduskan dia, setelah sudah disucikannya dengan pembasuhan air itu oleh perkataan Allah, |
BABA | spaya dia boleh kuduskan dia, bila sudah habis suchikan dia sama pmbasohan ayer oleh perkata'an itu, |
KL1863 | Sopaja Toehan soetjiken sama dia, {Tit 3:5; 1Pe 3:21} serta bresihken dia dengan permandian ajer serta dengan firman Allah. |
KL1870 | Soepaja disoetjikannja dengan baptisan ajar olih sabda itoe, |
DRFT_LDK | Sopaja dekhuduskannja dija 'itu, habis 'ija peresihkan dija dengan permandijan 'ajer 'awleh kalam: |
ENDE | hendak menguduskannja dengan menjutjikannja dalam permandian dengan air beserta sabda itu, |
TB_ITL_DRF | untuk <2443> menguduskannya <846> <37>, sesudah Ia menyucikannya <2511> dengan memandikannya <3067> dengan air <5204> dan <1722> firman <4487>, |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> Ia menguduskan <37> sidang itu setelah disucikan-Nya <2511> dengan baptisan <3067> air <5204> oleh <1722> firman <4487> Allah, |
AV# | That <2443> he might sanctify <37> (5661) and cleanse it <2511> (5660) with the washing <3067> of water <5204> by <1722> the word <4487>, |
BBE | So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word, |
MESSAGE | Christ's love makes the church whole. His words evoke her beauty. Everything he does and says is designed to bring the best out of her, |
NKJV | that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, |
PHILIPS | Christ gave himself to make her holy, having cleansed her through the baptism of his Word |
RWEBSTR | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
GWV | He did this to make the church holy by cleansing it, washing it using water along with spoken words. |
NET | to sanctify her by cleansing her* with the washing of the water by the word, |
NET | 5:26 to sanctify her by cleansing her221 tn The direct object “her” is implied, but not found in the Greek text. It has been supplied in the English translation to clarify the sense of the passage. with the washing of the water by the word,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} authn <846> {IT} agiash <37> (5661) {HE MIGHT SANCTIFY,} kayarisav <2511> (5660) {HAVING CLEANSED [IT]} tw <3588> {BY THE} loutrw <3067> tou <3588> {WASHING} udatov <5204> {OF WATER} en <1722> {BY [THE]} rhmati <4487> {WORD,} |
TR | ina <2443> {CONJ} authn <846> {P-ASF} agiash <37> (5661) {V-AAS-3S} kayarisav <2511> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} loutrw <3067> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} en <1722> {PREP} rhmati <4487> {N-DSN} |